Direkt anfragen: Sie können uns jederzeit per E-Mail an info@elengua.de anschreiben. Hilfreich sind Ausgangstext, Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Zielmärkte, Dateiformat, Deadline, Glossar, Styleguide und vorhandene Vorgaben.
Mehrsprachige Fachübersetzungen · über 30 Sprachen · Fachübersetzer · Projektkoordination

Fachübersetzungen in weiteren Sprachen

Sie benötigen eine englische Betriebsanleitung, eine französische Website, einen spanischen Vertragstext, portugiesische Produktseiten oder eine mehrsprachige Dokumentation?

eLengua koordiniert Fachübersetzungen in über 30 Sprachen – mit passenden muttersprachlichen Fachübersetzern, einheitlicher Terminologie und klarer Projektsteuerung.

Für eine erste Einschätzung reichen Ausgangstext oder Beispieldatei, Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Zielmärkte, Dateiformat und Frist.
Fachübersetzungen in weiteren Sprachen bei eLengua

Mini-Briefing für Ihre Anfrage

  • Ausgangssprache und gewünschte Zielsprachen nennen
  • Fachgebiet, Dokumenttyp und Verwendungszweck angeben
  • Zielmärkte und regionale Varianten festlegen
  • Glossar, Styleguide oder Referenztexte mitsenden
  • Deadline, Dateiformat und gewünschte Prüftiefe ergänzen

Über 30 Sprachen

Für europäische und internationale Geschäfts-, Fach-, Website- und Dokumentationsprojekte.

Fachübersetzer

Technik, Medizin, Recht, Wirtschaft, Wissenschaft, Marketing, IT und digitale Inhalte werden passend besetzt.

Einheitliche Begriffe

Produktnamen, Fachbegriffe, Markenstil und wiederkehrende Formulierungen bleiben über alle Sprachversionen konsistent.

Kurzantwort

Wann lohnt sich ein mehrsprachiges Übersetzungsprojekt?

Ein mehrsprachiges Übersetzungsprojekt lohnt sich, wenn derselbe Inhalt in mehreren Ländern, Märkten oder Sprachräumen verwendet werden soll.

Das betrifft zum Beispiel Websites, technische Dokumentationen, Produktunterlagen, Verträge, Studien, Präsentationen, Schulungsunterlagen, Softwaretexte, Broschüren und internationale Kampagnen.

Der wichtigste Punkt ist die Abstimmung vor dem Start: Welche Sprachen werden benötigt? Für welche Länder? Welche Begriffe müssen überall gleich bleiben? Welche Dateien sollen am Ende geliefert werden?

Ausgangssprache

Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch oder andere Ausgangssprachen werden vorab geprüft.

Zielsprachen

Eine oder mehrere Zielsprachen werden nach Zielmarkt, Region und Fachgebiet geplant.

Terminologie

Produktnamen, Fachbegriffe, Markenbegriffe und Corporate Language bleiben konsistent.

Formate

Word, PDF, Excel, CMS, HTML, InDesign, Untertitel und technische Dateien werden berücksichtigt.

Projektplanung

Was bei mehreren Sprachen schnell unübersichtlich wird

Mehrsprachige Übersetzungen sind anspruchsvoll, weil mehrere Zielsprachen, Fachübersetzer, Dateiformate und Prüfschritte zusammenkommen.

Begriffe ändern sich von Sprache zu Sprache

Produktnamen, technische Begriffe, juristische Formulierungen oder interne Unternehmensbegriffe müssen vorab geklärt werden.

  • Glossar
  • Produktnamen
  • Fachbegriffe
  • Markenstil

Dateien müssen sauber bleiben

Bei Tabellen, PDFs, Layoutdateien und CMS-Inhalten kann eine Übersetzung schnell Formatprobleme erzeugen.

  • Tabellen
  • Layoutdateien
  • CMS-Exporte
  • mehrsprachige PDFs

Zielmärkte unterscheiden sich

Spanisch, Französisch, Portugiesisch oder Englisch können je nach Zielmarkt unterschiedliche Varianten brauchen.

  • Spanien oder Lateinamerika
  • Portugal oder Brasilien
  • Frankreich oder Québec
  • British oder American English
Sprachenübersicht

Übersetzungen in wichtigen Geschäfts- und Fachsprachen

eLengua koordiniert Fachübersetzungen in über 30 Sprachen. Wichtige Sprachseiten sind direkt verlinkt.

Leistungen

Welche mehrsprachigen Übersetzungen eLengua übernimmt

Mehrsprachige Projekte können klassische Fachübersetzung, Website-Lokalisierung, technische Dokumentation, beglaubigte Übersetzung, Revision oder DTP verbinden.

Europäische Sprachen

Für klassische Geschäfts-, Fach- und Website-Übersetzungen innerhalb Europas.

  • Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch
  • Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Finnisch
  • Polnisch, Tschechisch, Kroatisch, Serbisch
  • Rumänisch, Ungarisch, Griechisch, Türkisch

Internationale Märkte

Für globale Kommunikation, Export, internationale Websites und mehrsprachige Content-Projekte.

  • Chinesisch
  • Japanisch
  • Russisch
  • Portugiesisch für Portugal und Brasilien

Regionale Varianten

Für Märkte, in denen dieselbe Sprache regional unterschiedlich verwendet wird.

  • British und American English
  • Französisch für Frankreich, Kanada, Belgien, Schweiz
  • Spanisch für Spanien und Lateinamerika
  • Portugiesisch für Portugal und Brasilien

Beglaubigte Übersetzungen

Für behördliche, rechtliche und offizielle Zwecke durch geeignete vereidigte Übersetzer.

  • Urkunden
  • Zeugnisse
  • Verträge
  • Gerichtsdokumente

Beglaubigte Übersetzungen ansehen

Website & Online-Texte

Für internationale Webseiten, Landingpages, Produktseiten, Helpcenter, Blogtexte und digitale Inhalte.

  • Website-Übersetzung
  • Webseitenlokalisierung
  • Produktseiten
  • Meta-Daten und Seitenstruktur

Webseitenlokalisierung ansehen

DTP & Sonderformate

Für mehrsprachige Layouts, PDFs, Broschüren, Tabellen, technische Dokumente und CMS-Exporte.

  • Desktop Publishing
  • Layoutkontrolle
  • CMS-Dateien
  • mehrsprachige Dokumente
Projektarten

Projektarten im Vergleich

Je nach Texttyp unterscheiden sich Fachbesetzung, Terminologie, Formatkontrolle und Prüftiefe.

Projektart Typische Verwendung Worauf geachtet wird
Website-Lokalisierung Unternehmensseiten, Produktseiten, Landingpages, Helpcenter. Zielmarkt, Tonalität, regionale Begriffe, Seitenstruktur, Links, Call-to-Action.
Technische Dokumentation Handbücher, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsinformationen, Datenblätter. Terminologie, Einheiten, Warnhinweise, Tabellen, Layout und Konsistenz.
Beglaubigte Übersetzung Urkunden, Zeugnisse, Verträge, behördliche Dokumente. Vollständigkeit, formale Richtigkeit, Beglaubigungsvermerk, Zielbehörde.
Wissenschaftliche Übersetzung Abstracts, Fachartikel, Studien, Dissertationen, Forschungsberichte. Terminologie, Methodik, Stil, Zitierlogik, Publikationsnähe.
Marketing & Content Produkttexte, Kampagnen, Newsletter, Social Media, Video-Skripte. Zielgruppe, Stil, Tonalität, CTA, kulturelle Wirkung.
Ablauf

Vom Ausgangstext zur mehrsprachigen Lieferung

Mehrsprachige Projekte brauchen klare Sprachplanung, zentrale Terminologie und koordinierte Qualitätssicherung.

1

Material senden

Ausgangstext, Beispieldatei, Website-Link, CMS-Export oder vorhandene Übersetzung übermitteln.

2

Sprachen klären

Ausgangssprache, Zielsprachen, Zielmärkte und regionale Varianten definieren.

3

Begriffe sichern

Glossare, Produktnamen, Corporate Language und wiederkehrende Begriffe zentral führen.

4

Projekt steuern

Sprachversionen, Fachübersetzer, Revision, Format und Lieferung koordinieren.

5

Lieferung prüfen

Terminologie, Format, Vollständigkeit, Links, Layout und konsistente Sprachversionen kontrollieren.

Qualitätssicherung

Warum mehrsprachige Projekte zentrale Steuerung brauchen

Wenn zehn Sprachversionen unabhängig voneinander entstehen, weichen Begriffe, Tonalität und Format schnell voneinander ab. Deshalb braucht ein mehrsprachiges Projekt klare Vorgaben.

  • Glossare, Produktnamen und Corporate Language zentral pflegen
  • wiederkehrende Textsegmente konsistent bearbeiten
  • Fachübersetzer nach Sprache und Fachgebiet auswählen
  • Format, Layout, Tabellen und DTP berücksichtigen
  • Revision oder Vier-Augen-Prinzip bei sensiblen Texten einplanen
  • mehrsprachige Website-Strukturen, Links und Meta-Daten prüfen
Fachgebiete

Spezialisierte Übersetzer nach Fachgebiet

Website-Übersetzung

Mehrsprachige Websites und digitale Inhalte

Bei Websites reicht es selten, nur den sichtbaren Fließtext zu übersetzen. Auch Menüs, Buttons, Seitentitel, Meta-Daten, Produktnamen, Formulare und interne Links müssen zusammenpassen.

Website-Übersetzung

Für Unternehmensseiten, Landingpages, Produktseiten, Helpcenter und internationale Website-Strukturen.

  • Überschriften
  • Meta-Daten
  • Buttons und Formulare
  • interne Verlinkung

Website-Übersetzung ansehen

Webseitenlokalisierung

Für Märkte, in denen Sprache, kulturelle Erwartung, Formate, Suchlogik und Tonalität angepasst werden müssen.

  • Zielmarktlogik
  • regionale Varianten
  • UX und Conversion
  • lokale Begriffe

Webseitenlokalisierung ansehen

Internationale Seitenstruktur

Für mehrsprachige Websites mit mehreren Sprachversionen, konsistenten Links und klarer Nutzerführung.

  • Sprachversionen
  • URL-Struktur
  • Navigation
  • Kontakt- und Anfragewege

SEO-Übersetzung ansehen

Praxis-Hinweis

Terminologie zuerst klären

Bei mehrsprachigen Projekten sollte zuerst die zentrale Terminologie geklärt werden. Das spart Korrekturen und verhindert unterschiedliche Begriffe in verschiedenen Sprachversionen.

Besonders bei Produktnamen, technischen Begriffen, juristischen Formulierungen, medizinischen Bezeichnungen, Markenstil und Website-Begriffen lohnt sich ein Glossar vor Projektstart.

Anfrage vorbereiten

Mehrsprachiges Übersetzungsprojekt anfragen

Für ein belastbares Angebot brauchen wir Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Textart, Zielmärkte, Dateiformat, vorhandene Terminologie und gewünschten Liefertermin.

Diese Angaben helfen bei der schnellen Einschätzung

1. Text oder Datei Word, PDF, Excel, Website-Link, CMS-Export, HTML, InDesign, Untertitel oder Rohtext.
2. Sprachen Ausgangssprache und gewünschte Zielsprachen mit Zielmärkten nennen.
3. Fachgebiet Technik, Medizin, Recht, Wirtschaft, Wissenschaft, IT, Marketing oder Website.
4. Verwendungszweck Veröffentlichung, interne Nutzung, Website, Dokumentation, Behörde, Kampagne oder Vertrieb.
5. Format Word, Excel, PDF, InDesign, HTML, CMS, Softwaredatei, Tabelle oder DTP-Vorlage.
6. Vorgaben Glossar, Styleguide, Referenztexte, vorhandene Übersetzungen oder Layoutvorgaben.

Mehrsprachiges Projekt anfragen

Nutzen Sie das Formular oder schreiben Sie direkt an info@elengua.de. eLengua prüft Umfang, Zielsprachen, Terminologie, Layout und passende Bearbeitung.

  • Max. Dateigröße: 384 MB.
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.
FAQ

Häufige Fragen zu mehrsprachigen Fachübersetzungen

Die wichtigsten Fragen zu Sprachen, Projektstart, Lokalisierung, beglaubigten Übersetzungen, Qualitätssicherung und direkter Anfrage.

Welche Sprachen bietet eLengua an?

eLengua bietet Fachübersetzungen in über 30 Sprachen an, darunter Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch, Polnisch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Finnisch, Tschechisch, Griechisch, Türkisch, Kroatisch, Serbisch, Rumänisch, Ungarisch, Ukrainisch und Litauisch.

Was braucht eLengua für ein mehrsprachiges Angebot?

Hilfreich sind Ausgangstext, Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Zielmärkte, Dateiformat, gewünschter Liefertermin, Glossar, Styleguide und vorhandene Referenztexte.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Übersetzung überträgt den Inhalt sprachlich korrekt. Lokalisierung passt den Text zusätzlich an Zielmarkt, regionale Sprachvariante, kulturelle Erwartungen, Datumsformate, Einheiten, Währungen, Nutzerlogik und Tonalität an.

Bietet eLengua auch beglaubigte Übersetzungen an?

Ja. eLengua bietet beglaubigte Übersetzungen durch geeignete vereidigte Übersetzer für behördliche, rechtliche und offizielle Zwecke an.

Wie wird bei mehrsprachigen Projekten Qualität gesichert?

Durch muttersprachliche Fachübersetzer, Terminologiearbeit, Glossare, Translation Memory, Projektkoordination, Revision, Formatkontrolle und je nach Projekt ein Vier-Augen-Prinzip.

Wie lange dauert eine mehrsprachige Übersetzung?

Die Bearbeitungszeit hängt von Umfang, Fachgebiet, Dateiformat, Sprachkombinationen und Prüftiefe ab. Bei mehrsprachigen Projekten können mehrere Übersetzer parallel arbeiten, während Terminologie und Projektkoordination zentral gesteuert werden.

Kann ich eLengua direkt per E-Mail anschreiben?

Ja. Sie können uns direkt per E-Mail an info@elengua.de anschreiben. Hilfreich sind Ausgangstext, Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Zielmärkte, Dateiformat, Deadline, Glossar und vorhandene Vorgaben.

Mehrsprachiges Übersetzungsprojekt anfragen

Senden Sie Text, Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Dateiformat und Frist. eLengua prüft Umfang, Terminologie, Layout und Qualitätsbedarf.

Nach oben scrollen