Fachübersetzungen in weiteren Sprachen
Sie benötigen eine englische Betriebsanleitung, eine französische Website, einen spanischen Vertragstext, portugiesische Produktseiten oder eine mehrsprachige Dokumentation?
eLengua koordiniert Fachübersetzungen in über 30 Sprachen – mit passenden muttersprachlichen Fachübersetzern, einheitlicher Terminologie und klarer Projektsteuerung.
Mini-Briefing für Ihre Anfrage
- Ausgangssprache und gewünschte Zielsprachen nennen
- Fachgebiet, Dokumenttyp und Verwendungszweck angeben
- Zielmärkte und regionale Varianten festlegen
- Glossar, Styleguide oder Referenztexte mitsenden
- Deadline, Dateiformat und gewünschte Prüftiefe ergänzen
Über 30 Sprachen
Für europäische und internationale Geschäfts-, Fach-, Website- und Dokumentationsprojekte.
Fachübersetzer
Technik, Medizin, Recht, Wirtschaft, Wissenschaft, Marketing, IT und digitale Inhalte werden passend besetzt.
Einheitliche Begriffe
Produktnamen, Fachbegriffe, Markenstil und wiederkehrende Formulierungen bleiben über alle Sprachversionen konsistent.
Wann lohnt sich ein mehrsprachiges Übersetzungsprojekt?
Ein mehrsprachiges Übersetzungsprojekt lohnt sich, wenn derselbe Inhalt in mehreren Ländern, Märkten oder Sprachräumen verwendet werden soll.
Das betrifft zum Beispiel Websites, technische Dokumentationen, Produktunterlagen, Verträge, Studien, Präsentationen, Schulungsunterlagen, Softwaretexte, Broschüren und internationale Kampagnen.
Der wichtigste Punkt ist die Abstimmung vor dem Start: Welche Sprachen werden benötigt? Für welche Länder? Welche Begriffe müssen überall gleich bleiben? Welche Dateien sollen am Ende geliefert werden?
Ausgangssprache
Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch oder andere Ausgangssprachen werden vorab geprüft.
Zielsprachen
Eine oder mehrere Zielsprachen werden nach Zielmarkt, Region und Fachgebiet geplant.
Terminologie
Produktnamen, Fachbegriffe, Markenbegriffe und Corporate Language bleiben konsistent.
Formate
Word, PDF, Excel, CMS, HTML, InDesign, Untertitel und technische Dateien werden berücksichtigt.
Was bei mehreren Sprachen schnell unübersichtlich wird
Mehrsprachige Übersetzungen sind anspruchsvoll, weil mehrere Zielsprachen, Fachübersetzer, Dateiformate und Prüfschritte zusammenkommen.
Begriffe ändern sich von Sprache zu Sprache
Produktnamen, technische Begriffe, juristische Formulierungen oder interne Unternehmensbegriffe müssen vorab geklärt werden.
- Glossar
- Produktnamen
- Fachbegriffe
- Markenstil
Dateien müssen sauber bleiben
Bei Tabellen, PDFs, Layoutdateien und CMS-Inhalten kann eine Übersetzung schnell Formatprobleme erzeugen.
- Tabellen
- Layoutdateien
- CMS-Exporte
- mehrsprachige PDFs
Zielmärkte unterscheiden sich
Spanisch, Französisch, Portugiesisch oder Englisch können je nach Zielmarkt unterschiedliche Varianten brauchen.
- Spanien oder Lateinamerika
- Portugal oder Brasilien
- Frankreich oder Québec
- British oder American English
Übersetzungen in wichtigen Geschäfts- und Fachsprachen
eLengua koordiniert Fachübersetzungen in über 30 Sprachen. Wichtige Sprachseiten sind direkt verlinkt.
Welche mehrsprachigen Übersetzungen eLengua übernimmt
Mehrsprachige Projekte können klassische Fachübersetzung, Website-Lokalisierung, technische Dokumentation, beglaubigte Übersetzung, Revision oder DTP verbinden.
Europäische Sprachen
Für klassische Geschäfts-, Fach- und Website-Übersetzungen innerhalb Europas.
- Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch
- Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Finnisch
- Polnisch, Tschechisch, Kroatisch, Serbisch
- Rumänisch, Ungarisch, Griechisch, Türkisch
Internationale Märkte
Für globale Kommunikation, Export, internationale Websites und mehrsprachige Content-Projekte.
- Chinesisch
- Japanisch
- Russisch
- Portugiesisch für Portugal und Brasilien
Regionale Varianten
Für Märkte, in denen dieselbe Sprache regional unterschiedlich verwendet wird.
- British und American English
- Französisch für Frankreich, Kanada, Belgien, Schweiz
- Spanisch für Spanien und Lateinamerika
- Portugiesisch für Portugal und Brasilien
Beglaubigte Übersetzungen
Für behördliche, rechtliche und offizielle Zwecke durch geeignete vereidigte Übersetzer.
- Urkunden
- Zeugnisse
- Verträge
- Gerichtsdokumente
Website & Online-Texte
Für internationale Webseiten, Landingpages, Produktseiten, Helpcenter, Blogtexte und digitale Inhalte.
- Website-Übersetzung
- Webseitenlokalisierung
- Produktseiten
- Meta-Daten und Seitenstruktur
DTP & Sonderformate
Für mehrsprachige Layouts, PDFs, Broschüren, Tabellen, technische Dokumente und CMS-Exporte.
- Desktop Publishing
- Layoutkontrolle
- CMS-Dateien
- mehrsprachige Dokumente
Projektarten im Vergleich
Je nach Texttyp unterscheiden sich Fachbesetzung, Terminologie, Formatkontrolle und Prüftiefe.
| Projektart | Typische Verwendung | Worauf geachtet wird |
|---|---|---|
| Website-Lokalisierung | Unternehmensseiten, Produktseiten, Landingpages, Helpcenter. | Zielmarkt, Tonalität, regionale Begriffe, Seitenstruktur, Links, Call-to-Action. |
| Technische Dokumentation | Handbücher, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsinformationen, Datenblätter. | Terminologie, Einheiten, Warnhinweise, Tabellen, Layout und Konsistenz. |
| Beglaubigte Übersetzung | Urkunden, Zeugnisse, Verträge, behördliche Dokumente. | Vollständigkeit, formale Richtigkeit, Beglaubigungsvermerk, Zielbehörde. |
| Wissenschaftliche Übersetzung | Abstracts, Fachartikel, Studien, Dissertationen, Forschungsberichte. | Terminologie, Methodik, Stil, Zitierlogik, Publikationsnähe. |
| Marketing & Content | Produkttexte, Kampagnen, Newsletter, Social Media, Video-Skripte. | Zielgruppe, Stil, Tonalität, CTA, kulturelle Wirkung. |
Vom Ausgangstext zur mehrsprachigen Lieferung
Mehrsprachige Projekte brauchen klare Sprachplanung, zentrale Terminologie und koordinierte Qualitätssicherung.
Material senden
Ausgangstext, Beispieldatei, Website-Link, CMS-Export oder vorhandene Übersetzung übermitteln.
Sprachen klären
Ausgangssprache, Zielsprachen, Zielmärkte und regionale Varianten definieren.
Begriffe sichern
Glossare, Produktnamen, Corporate Language und wiederkehrende Begriffe zentral führen.
Projekt steuern
Sprachversionen, Fachübersetzer, Revision, Format und Lieferung koordinieren.
Lieferung prüfen
Terminologie, Format, Vollständigkeit, Links, Layout und konsistente Sprachversionen kontrollieren.
Warum mehrsprachige Projekte zentrale Steuerung brauchen
Wenn zehn Sprachversionen unabhängig voneinander entstehen, weichen Begriffe, Tonalität und Format schnell voneinander ab. Deshalb braucht ein mehrsprachiges Projekt klare Vorgaben.
- Glossare, Produktnamen und Corporate Language zentral pflegen
- wiederkehrende Textsegmente konsistent bearbeiten
- Fachübersetzer nach Sprache und Fachgebiet auswählen
- Format, Layout, Tabellen und DTP berücksichtigen
- Revision oder Vier-Augen-Prinzip bei sensiblen Texten einplanen
- mehrsprachige Website-Strukturen, Links und Meta-Daten prüfen
Spezialisierte Übersetzer nach Fachgebiet
- Medizin & Pharmazie – klinische Studien, Fachliteratur, Zulassungsunterlagen
- Recht & Verträge – juristische Fachtexte, AGB, Compliance-Dokumente
- Maschinenbau & Technik – technische Dokumentation, CAD-Zeichnungen
- IT & Software – Software-Lokalisierung, UI/UX-Texte, IT-Dokumentation
- Umwelt & Nachhaltigkeit – Umweltberichte, Klimaschutz, Energie und ESG
- Marketing & E-Commerce – Werbetexte, Online-Shop-Lokalisierung, Kampagnen
Mehrsprachige Websites und digitale Inhalte
Bei Websites reicht es selten, nur den sichtbaren Fließtext zu übersetzen. Auch Menüs, Buttons, Seitentitel, Meta-Daten, Produktnamen, Formulare und interne Links müssen zusammenpassen.
Website-Übersetzung
Für Unternehmensseiten, Landingpages, Produktseiten, Helpcenter und internationale Website-Strukturen.
- Überschriften
- Meta-Daten
- Buttons und Formulare
- interne Verlinkung
Webseitenlokalisierung
Für Märkte, in denen Sprache, kulturelle Erwartung, Formate, Suchlogik und Tonalität angepasst werden müssen.
- Zielmarktlogik
- regionale Varianten
- UX und Conversion
- lokale Begriffe
Internationale Seitenstruktur
Für mehrsprachige Websites mit mehreren Sprachversionen, konsistenten Links und klarer Nutzerführung.
- Sprachversionen
- URL-Struktur
- Navigation
- Kontakt- und Anfragewege
Terminologie zuerst klären
Bei mehrsprachigen Projekten sollte zuerst die zentrale Terminologie geklärt werden. Das spart Korrekturen und verhindert unterschiedliche Begriffe in verschiedenen Sprachversionen.
Besonders bei Produktnamen, technischen Begriffen, juristischen Formulierungen, medizinischen Bezeichnungen, Markenstil und Website-Begriffen lohnt sich ein Glossar vor Projektstart.
Passende eLengua-Seiten für mehrsprachige Projekte
Diese Seiten helfen, wenn Ihr Projekt eine bestimmte Fachrichtung, Website-Übersetzung, beglaubigte Übersetzung oder Korrektur betrifft.
Fachübersetzungen
Für wissenschaftliche, technische, juristische, medizinische, wirtschaftliche und digitale Fachtexte.
Fachübersetzungen ansehen →Website-Übersetzung
Für mehrsprachige Websites, Unternehmensseiten, Landingpages und digitale Inhalte.
Website-Übersetzung ansehen →Webseitenlokalisierung
Für internationale Websites, Zielmärkte, regionale Varianten und Nutzererwartung.
Lokalisierung ansehen →Beglaubigte Übersetzung
Für Urkunden, Zeugnisse, Verträge, Behörden, Gerichte und offizielle Zwecke.
Beglaubigung ansehen →Wissenschaftliche Übersetzungen
Für Abstracts, Publikationen, Dissertationen, Forschungsberichte und akademische Fachtexte.
Wissenschaft ansehen →Technische Übersetzungen
Für technische Dokumentation, Handbücher, Spezifikationen und Datenblätter.
Technik ansehen →Medizinische Fachübersetzungen
Für medizinische Fachtexte, Studienunterlagen, Medizintechnik und Gesundheitskommunikation.
Medizin ansehen →Juristische Fachübersetzungen
Für Verträge, Urkunden, AGB, Satzungen, Gutachten und rechtliche Unterlagen.
Recht ansehen →Wirtschaftliche Fachübersetzungen
Für Berichte, Präsentationen, Geschäftskommunikation, Marktanalysen und B2B-Texte.
Wirtschaft ansehen →Korrektorat & Revision
Für vorhandene Texte, Übersetzungen und Fachtexte, die sprachlich oder fachlich geprüft werden sollen.
Korrektorat ansehen →Content-Service
Für neue Texte, redaktionelle Bearbeitung, mehrsprachige Inhalte und digitale Kommunikation.
Content ansehen →Untertitelungen
Für Videos, Schulungsmaterial, Social Media, Interviews und mehrsprachige Medieninhalte.
Untertitel ansehen →Mehrsprachiges Übersetzungsprojekt anfragen
Für ein belastbares Angebot brauchen wir Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Textart, Zielmärkte, Dateiformat, vorhandene Terminologie und gewünschten Liefertermin.
Direkt per E-Mail: Senden Sie Ihre Anfrage gerne direkt an info@elengua.de. Sie können Datei, Link, Zielsprachen, Deadline und Fachgebiet direkt mitsenden.
Diese Angaben helfen bei der schnellen Einschätzung
Mehrsprachiges Projekt anfragen
Nutzen Sie das Formular oder schreiben Sie direkt an info@elengua.de. eLengua prüft Umfang, Zielsprachen, Terminologie, Layout und passende Bearbeitung.
Häufige Fragen zu mehrsprachigen Fachübersetzungen
Die wichtigsten Fragen zu Sprachen, Projektstart, Lokalisierung, beglaubigten Übersetzungen, Qualitätssicherung und direkter Anfrage.
Welche Sprachen bietet eLengua an?
eLengua bietet Fachübersetzungen in über 30 Sprachen an, darunter Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch, Polnisch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Finnisch, Tschechisch, Griechisch, Türkisch, Kroatisch, Serbisch, Rumänisch, Ungarisch, Ukrainisch und Litauisch.
Was braucht eLengua für ein mehrsprachiges Angebot?
Hilfreich sind Ausgangstext, Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Zielmärkte, Dateiformat, gewünschter Liefertermin, Glossar, Styleguide und vorhandene Referenztexte.
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
Übersetzung überträgt den Inhalt sprachlich korrekt. Lokalisierung passt den Text zusätzlich an Zielmarkt, regionale Sprachvariante, kulturelle Erwartungen, Datumsformate, Einheiten, Währungen, Nutzerlogik und Tonalität an.
Bietet eLengua auch beglaubigte Übersetzungen an?
Ja. eLengua bietet beglaubigte Übersetzungen durch geeignete vereidigte Übersetzer für behördliche, rechtliche und offizielle Zwecke an.
Wie wird bei mehrsprachigen Projekten Qualität gesichert?
Durch muttersprachliche Fachübersetzer, Terminologiearbeit, Glossare, Translation Memory, Projektkoordination, Revision, Formatkontrolle und je nach Projekt ein Vier-Augen-Prinzip.
Wie lange dauert eine mehrsprachige Übersetzung?
Die Bearbeitungszeit hängt von Umfang, Fachgebiet, Dateiformat, Sprachkombinationen und Prüftiefe ab. Bei mehrsprachigen Projekten können mehrere Übersetzer parallel arbeiten, während Terminologie und Projektkoordination zentral gesteuert werden.
Kann ich eLengua direkt per E-Mail anschreiben?
Ja. Sie können uns direkt per E-Mail an info@elengua.de anschreiben. Hilfreich sind Ausgangstext, Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Zielmärkte, Dateiformat, Deadline, Glossar und vorhandene Vorgaben.
Mehrsprachiges Übersetzungsprojekt anfragen
Senden Sie Text, Ausgangssprache, Zielsprachen, Fachgebiet, Dateiformat und Frist. eLengua prüft Umfang, Terminologie, Layout und Qualitätsbedarf.