Direkt anfragen: Sie können uns jederzeit per E-Mail an info@elengua.de anschreiben. Hilfreich sind Zieltext, Ausgangstext, Sprachpaar, Fachgebiet, gewünschte Bearbeitung und Deadline.
Vorhandene Übersetzung prüfen lassen

Übersetzung prüfen und überarbeiten lassen

Sie haben bereits eine Übersetzung und möchten sicher sein, dass der Text korrekt, verständlich und verwendbar ist? eLengua prüft vorhandene Übersetzungen sprachlich, stilistisch, terminologisch und bei Bedarf im Vergleich mit dem Ausgangstext.

Ob Website, Fachtext, Broschüre, Vertrag, wissenschaftlicher Beitrag oder KI-Übersetzung: Geprüft werden Sprache, Stil, Terminologie, Sinn, Vollständigkeit und Zweck.

Für eine erste Einschätzung reichen Zieltext, Ausgangstext falls vorhanden, Sprachpaar, Fachgebiet, Dateiformat, gewünschter Prüfumfang und Deadline.
Übersetzung prüfen und überarbeiten lassen bei eLengua

Mini-Briefing für Ihre Anfrage

  • übersetzten Zieltext senden
  • Ausgangstext mitsenden, falls vorhanden
  • Sprachpaar, Fachgebiet und Verwendungszweck nennen
  • gewünschte Bearbeitung: Korrektur, Lektorat, Revision oder Post-Editing
  • Deadline, Dateiformat, Glossar, KI-Hinweis oder NDA ergänzen

Sprachliche Sicherheit

Rechtschreibung, Grammatik, Stil, Lesbarkeit und Tonalität werden sorgfältig geprüft.

Fachlicher Abgleich

Bei Bedarf wird der Zieltext mit Original, Terminologie, Fachlogik und Verwendungszweck verglichen.

Nachvollziehbare Lieferung

Änderungen, Kommentare, Hinweise und offene Fragen können sichtbar dokumentiert werden.

Kurzantwort

Wann sollte eine Übersetzung geprüft werden?

Eine Übersetzung sollte geprüft werden, wenn ein vorhandener Zieltext vor Veröffentlichung, Abgabe oder Weiterleitung abgesichert werden soll.

Je nach Textzustand reicht ein Korrektorat, oder es ist eine zweisprachige Übersetzungsrevision sinnvoll. Bei KI- oder maschinellen Übersetzungen sollte außerdem geprüft werden, ob Sinn, Terminologie und Stil wirklich zum Ausgangstext passen.

Besonders wichtig ist die Prüfung bei Websites, Fachtexten, Verträgen, wissenschaftlichen Texten, technischen Dokumenten, medizinischen Inhalten und allen Texten mit Veröffentlichungs- oder Reputationsrisiko.

Korrekturlesen

Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und offensichtliche sprachliche Fehler.

Lektorat

Stil, Lesbarkeit, Tonalität, Satzbau, Zielgruppenwirkung und sprachlicher Fluss.

Revision

Vergleich von Zieltext und Ausgangstext: Sinn, Vollständigkeit, Terminologie, Fachbezug.

Post-Editing

Überarbeitung maschineller oder KI-gestützter Übersetzungen nach gewünschtem Qualitätsziel.

SEO- und GEO-Tabelle

Wie Übersetzungsrevision für Google und KI-Antwortsysteme klarer wird

Diese Seite muss nicht nur erklären, dass Übersetzungen geprüft werden. Sie muss sichtbar machen, welche Textarten, Risiken, Servicearten und Prüfergebnisse eLengua abdeckt.

Element SEO-Wirkung GEO-/KI-Wirkung Was auf dieser Seite verbessert wird
Servicearten Google erkennt klare Suchintentionen wie Korrekturlesen, Lektorat, Revision und Post-Editing. KI-Systeme können die Unterschiede zwischen einfachen Korrekturen und zweisprachiger Revision besser einordnen. Eigene Abschnitte für Korrekturlesen, Lektorat, Übersetzungsrevision und Post-Editing.
Textarten Longtail-Signale für Websites, Fachtexte, Verträge, wissenschaftliche Texte, KI-Übersetzungen und Broschüren. Antwortsysteme verstehen, für welche konkreten Dokumente eLengua relevant ist. Cluster für Website/SEO, Recht/Verträge, Technik/Medizin/Wissenschaft und Unternehmenskommunikation.
Entscheidungslogik Die Seite beantwortet typische Nutzerfragen zur passenden Bearbeitung. Klare Wenn-dann-Strukturen helfen bei maschineller Zusammenfassung. Abschnitt „Welche Prüfung braucht Ihre Übersetzung?“ mit praktischer Auswahlhilfe.
KI-Übersetzungen Erfasst Suchanfragen rund um DeepL, ChatGPT, KI-Übersetzung und Post-Editing. KI-Systeme erkennen, dass eLengua maschinelle Übersetzungen prüfen und absichern kann. Eigener Abschnitt zu KI- und MT-Fehlern, typischen Risiken und Prüfkriterien.
Output & Angebot Hilft Nutzern mit kaufnaher Suchintention: Was bekomme ich, was kostet es, was muss ich senden? Strukturierte Leistungs- und Ergebnisangaben sind leichter zitier- und zusammenfassbar. Mini-Briefing, Preislogik, Lieferergebnis und Angebotsdaten klar beschrieben.
FAQ & Schema Deckt konkrete Fragen zu Prüfung, Revision, KI-Texten, Preis und Dateien ab. FAQPage-Schema und direkte Antworten verbessern maschinelle Lesbarkeit. FAQ im sichtbaren Text und JSON-LD mit passenden Fragen ergänzt.
Prüfung auswählen

Welche Prüfung braucht Ihre Übersetzung?

Der richtige Umfang hängt davon ab, wie der Text verwendet wird, ob ein Ausgangstext vorliegt und welche Folgen ein Fehler hätte.

Ausgangstext vorhanden

Wenn Original und Übersetzung vorliegen, kann der Zieltext gegen den Ausgangstext geprüft werden.

  • Sinn prüfen
  • Vollständigkeit prüfen
  • Terminologie abgleichen
  • Auslassungen erkennen

Veröffentlichung geplant

Für Website, Broschüre, Präsentation, Studie oder Produkttext zählen Lesbarkeit, Stil und Zielgruppe.

  • Lesefluss verbessern
  • Tonalität anpassen
  • Stil glätten
  • Veröffentlichungsreife herstellen

KI oder MT verwendet

Bei DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini oder anderen Systemen muss geprüft werden, ob der Text nur gut klingt oder wirklich stimmt.

  • Sinnverschiebungen erkennen
  • falsche Fachbegriffe korrigieren
  • Auslassungen finden
  • Stil und Zweck prüfen
Ablauf

So läuft die Prüfung einer Übersetzung ab

Vor der Bearbeitung wird geklärt, welche Serviceart sinnvoll ist und welcher Prüfumfang zum Text passt.

1

Text senden

Zieltext, Ausgangstext, Sprachpaar, Fachgebiet, Zweck und gewünschte Frist senden.

2

Aufwand prüfen

Textzustand, Risiko, Format, Umfang und gewünschtes Ergebnis werden eingeordnet.

3

Serviceart wählen

Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Post-Editing oder Neuübersetzung werden vorgeschlagen.

4

Überarbeitung

Der Text wird nach vereinbartem Prüfumfang bearbeitet und kommentiert.

5

Lieferung

Sie erhalten den geprüften Text im vereinbarten Format zurück.

Servicearten

Korrekturlesen, Lektorat, Revision oder Post-Editing?

Vor dem Angebot wird geklärt, welche Bearbeitung zu Textzustand, Ziel und Risiko passt.

Serviceart Passend für Geprüft wird Ergebnis
Korrekturlesen Übersetzungen mit guter Grundqualität und formalen Fehlern. Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, offensichtliche sprachliche Fehler. Sprachlich bereinigter Zieltext.
Lektorat Texte mit Verbesserungsbedarf bei Stil, Lesefluss und Zielgruppenwirkung. Stil, Tonalität, Lesbarkeit, Satzbau, Wiederholungen, Ausdruck. Klarer, glatter und besser lesbarer Text.
Übersetzungsrevision Fachtexte, Websites, Verträge oder Publikationen mit Ausgangstext. Sinn, Vollständigkeit, Terminologie, Fachbezug, Auslassungen, Fehlübersetzungen. Zweisprachig geprüfte Übersetzung mit höherer Sicherheit.
Post-Editing Maschinell oder KI-gestützt übersetzte Texte. KI-/MT-Fehler, Terminologie, Sinnverschiebungen, Stil, Konsistenz. Überarbeitete maschinelle Übersetzung nach vereinbartem Qualitätsziel.
Textarten

Welche Übersetzungen geprüft werden können

Die Prüfung lohnt sich besonders bei Texten, die veröffentlicht, weitergegeben, eingereicht oder fachlich verantwortet werden.

Website, SEO & Marketing

Für übersetzte Webseiten, Landingpages, Produkttexte, Meta-Daten, Anzeigen, Broschüren und internationale Marketingtexte.

  • Stil und Zielgruppe
  • lokale Sprachwirkung
  • Suchintention und Lesefluss
  • CTA und Snippets

Verträge, Recht & Verwaltung

Für übersetzte Verträge, Bescheinigungen, interne Dokumente, Ausschreibungen oder sensible Verwaltungsunterlagen.

  • präzise Bedeutung
  • Vollständigkeit
  • Vertraulichkeit
  • formale Anforderungen

Technik, Medizin & Wissenschaft

Für Fachtexte mit Terminologie, Tabellen, Einheiten, Fachlogik, Studienbezug, Produktinformation oder Publikationsrisiko.

  • Terminologieprüfung
  • Fachkonsistenz
  • Abgleich mit Ausgangstext
  • Fachlogik und Zahlen
Ergebnis

Was Sie als Ergebnis erhalten

Der konkrete Output hängt von Serviceart und Dateiformat ab. Ziel ist eine nachvollziehbare Überarbeitung, die Sie prüfen, weitergeben oder veröffentlichen können.

  • nachverfolgbare Änderungen bei Word-Dateien
  • Kommentare bei unklaren Stellen
  • Terminologiehinweise
  • Stil- und Lesbarkeitshinweise
  • Abgleich mit Original bei Revision
  • finale Datei im vereinbarten Format
Qualitätssicherung

Ablauf und Prüfung sauber festlegen

Der Prüfumfang wird vorab eingegrenzt, damit klar ist, ob Sprache, Stil, Terminologie oder zusätzlich das Original geprüft wird.

  • Eingangsklärung von Textzustand und Fachgebiet
  • Prüfumfang nach Serviceart
  • Rückfragen bei unklaren Stellen
  • Final-Check vor Lieferung
  • Hinweise zu problematischen Passagen
  • Empfehlung zur Neuübersetzung bei sehr schwacher Vorlage
Preislogik & KI-Übersetzungen

Wovon Aufwand und Preis abhängen

Der Aufwand hängt nicht nur von der Wortzahl ab. Entscheidend sind Textzustand, Prüfumfang, Fachgebiet, Sprachpaar, Dateiformat und Deadline.

Textzustand

Je mehr Sinnfehler, Stilprobleme, Auslassungen oder Terminologiefragen enthalten sind, desto höher ist der Aufwand.

Prüfumfang

Korrekturlesen ist enger als Lektorat, zweisprachige Revision oder Full Post-Editing.

Format & Deadline

PDF, Layoutdateien, Tabellen, Website-Export oder Express können Zusatzaufwand erzeugen.

Maschinelle Übersetzungen gezielt überarbeiten

Übersetzungen aus DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini oder anderen Systemen können flüssig klingen und trotzdem Sinnfehler, falsche Fachbegriffe oder unpassende Tonalität enthalten.

  • KI kann bei einfachen, internen Texten hilfreich sein.
  • KI kann bei Fachtexten plausible, aber falsche Formulierungen erzeugen.
  • Bei Recht, Medizin, Technik, Wissenschaft und öffentlichen Website-Texten ist menschliche Prüfung besonders wichtig.
  • Bei vertraulichen Inhalten sollte auch der Umgang mit Tools und Daten geklärt werden.

Welche Angaben helfen beim Angebot?

  • Ausgangs- und Zielsprache
  • Textart und Verwendungszweck
  • vorhandener Ausgangstext
  • Umfang, Dateiformat und Deadline
  • gewünschtes Qualitätsziel
  • Glossar, Styleguide oder Terminologie
  • KI-/DeepL-Hinweis
  • Vertraulichkeit, NDA oder sensible Inhalte
Vertraulichkeit

Sensible Übersetzungen vertraulich prüfen lassen

Übersetzte Texte enthalten oft vertrauliche Informationen: Verträge, Patientendaten, Produktinformationen, interne Dokumente, Forschungsdaten oder unveröffentlichte Inhalte.

  • projektbezogener Zugriff auf Dateien
  • NDA oder besondere Vertraulichkeit nach Bedarf
  • sorgfältiger Umgang mit sensiblen Inhalten
  • keine automatische Beauftragung ohne Freigabe
  • Rückfragen nur zum vereinbarten Projekt
Anfrage vorbereiten

Übersetzung mit Mini-Briefing prüfen lassen

Für ein belastbares Angebot muss klar sein, welche Art von Prüfung benötigt wird: Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Post-Editing oder Neuübersetzung. Besonders hilfreich sind Zieltext, Ausgangstext, Sprachpaar, Fachgebiet, Dateiformat, Deadline und gewünschtes Qualitätsziel.

Sie können uns auch direkt per E-Mail an info@elengua.de anschreiben. Senden Sie am besten Zieltext, Ausgangstext falls vorhanden, Sprachpaar, Fachgebiet, gewünschten Prüfumfang und Deadline.

Diese Angaben helfen für ein Angebot

1. Zieltext Die vorhandene Übersetzung, die geprüft oder überarbeitet werden soll.
2. Ausgangstext Das Original, falls ein Sinn- und Vollständigkeitsabgleich gewünscht ist.
3. Sprachpaar Ausgangssprache, Zielsprache, Zielland oder Sprachvariante.
4. Serviceart Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Post-Editing oder unklare Ausgangslage.
5. Fachgebiet & Zweck Website, Vertrag, Fachtext, Wissenschaft, Technik, Medizin, Marketing oder interne Nutzung.
6. Umfang & Termin Wörter, Seiten, Dateiformat, gewünschter Liefertermin und Expressbedarf.

Direkt Kontakt aufnehmen

Nutzen Sie das Formular oder schreiben Sie direkt an info@elengua.de. eLengua prüft, ob Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Post-Editing oder eine Neuübersetzung für Ihren Text sinnvoll ist.

  • Max. Dateigröße: 384 MB.
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.
FAQ

Häufige Fragen zur Prüfung und Überarbeitung von Übersetzungen

Antworten auf typische Fragen zu Übersetzungsrevision, Korrekturlesen, KI-Übersetzung, Preis, Dateien und Ablauf.

Wann sollte ich eine Übersetzung prüfen lassen?

Eine Übersetzung sollte geprüft werden, wenn ein vorhandener Zieltext vor Veröffentlichung, Abgabe oder Weiterleitung sprachlich, stilistisch, fachlich oder terminologisch abgesichert werden soll.

Was wird bei einer Übersetzungsrevision geprüft?

Bei einer Übersetzungsrevision werden Zieltext und Ausgangstext miteinander verglichen. Geprüft werden Sinn, Vollständigkeit, Terminologie, Fachbezug, Auslassungen, Fehlübersetzungen und sprachliche Qualität.

Reicht Korrekturlesen für eine vorhandene Übersetzung?

Korrekturlesen kann reichen, wenn der Inhalt bereits stimmt und vor allem Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Lesbarkeit geprüft werden sollen. Bei fachlichen oder inhaltlichen Risiken ist eine Übersetzungsrevision sinnvoller.

Kann eLengua KI-Übersetzungen überarbeiten?

Ja. eLengua prüft und überarbeitet auch Übersetzungen aus DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini oder anderen KI- und Übersetzungssystemen. Je nach Ausgangsqualität wird Korrektur, Post-Editing oder Neuübersetzung empfohlen.

Kann ich eLengua direkt per E-Mail anschreiben?

Ja. Sie können uns direkt per E-Mail an info@elengua.de anschreiben. Für eine schnelle Einschätzung helfen Zieltext, Ausgangstext falls vorhanden, Sprachpaar, Fachgebiet, gewünschter Prüfumfang, Dateiformat und Deadline.

Was kostet die Überarbeitung einer Übersetzung?

Der Preis hängt von Umfang, Textzustand, Sprachpaar, Fachgebiet, Dateiformat, Serviceart und Deadline ab. Für ein realistisches Angebot ist eine Sichtung des Textes sinnvoll.

Welche Dateien kann ich einsenden?

Sie können Word-Dateien, PDFs, Website-Texte, Tabellen, Präsentationen oder Textauszüge senden. Für eine Revision ist zusätzlich der Ausgangstext hilfreich.

Übersetzung prüfen und überarbeiten lassen

Senden Sie Ihre Übersetzung, den Ausgangstext falls vorhanden, Sprachpaar, Fachgebiet und Deadline. Sie können das Formular nutzen oder direkt an info@elengua.de schreiben.

Scroll to Top