Übersetzung prüfen und überarbeiten lassen
Sie haben bereits eine Übersetzung und möchten sicher sein, dass der Text korrekt, verständlich und verwendbar ist? eLengua prüft vorhandene Übersetzungen sprachlich, stilistisch, terminologisch und bei Bedarf im Vergleich mit dem Ausgangstext.
Ob Website, Fachtext, Broschüre, Vertrag, wissenschaftlicher Beitrag oder KI-Übersetzung: Geprüft werden Sprache, Stil, Terminologie, Sinn, Vollständigkeit und Zweck.
Mini-Briefing für Ihre Anfrage
- übersetzten Zieltext senden
- Ausgangstext mitsenden, falls vorhanden
- Sprachpaar, Fachgebiet und Verwendungszweck nennen
- gewünschte Bearbeitung: Korrektur, Lektorat, Revision oder Post-Editing
- Deadline, Dateiformat, Glossar, KI-Hinweis oder NDA ergänzen
Sprachliche Sicherheit
Rechtschreibung, Grammatik, Stil, Lesbarkeit und Tonalität werden sorgfältig geprüft.
Fachlicher Abgleich
Bei Bedarf wird der Zieltext mit Original, Terminologie, Fachlogik und Verwendungszweck verglichen.
Nachvollziehbare Lieferung
Änderungen, Kommentare, Hinweise und offene Fragen können sichtbar dokumentiert werden.
Wann sollte eine Übersetzung geprüft werden?
Eine Übersetzung sollte geprüft werden, wenn ein vorhandener Zieltext vor Veröffentlichung, Abgabe oder Weiterleitung abgesichert werden soll.
Je nach Textzustand reicht ein Korrektorat, oder es ist eine zweisprachige Übersetzungsrevision sinnvoll. Bei KI- oder maschinellen Übersetzungen sollte außerdem geprüft werden, ob Sinn, Terminologie und Stil wirklich zum Ausgangstext passen.
Besonders wichtig ist die Prüfung bei Websites, Fachtexten, Verträgen, wissenschaftlichen Texten, technischen Dokumenten, medizinischen Inhalten und allen Texten mit Veröffentlichungs- oder Reputationsrisiko.
Korrekturlesen
Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und offensichtliche sprachliche Fehler.
Lektorat
Stil, Lesbarkeit, Tonalität, Satzbau, Zielgruppenwirkung und sprachlicher Fluss.
Revision
Vergleich von Zieltext und Ausgangstext: Sinn, Vollständigkeit, Terminologie, Fachbezug.
Post-Editing
Überarbeitung maschineller oder KI-gestützter Übersetzungen nach gewünschtem Qualitätsziel.
Wie Übersetzungsrevision für Google und KI-Antwortsysteme klarer wird
Diese Seite muss nicht nur erklären, dass Übersetzungen geprüft werden. Sie muss sichtbar machen, welche Textarten, Risiken, Servicearten und Prüfergebnisse eLengua abdeckt.
| Element | SEO-Wirkung | GEO-/KI-Wirkung | Was auf dieser Seite verbessert wird |
|---|---|---|---|
| Servicearten | Google erkennt klare Suchintentionen wie Korrekturlesen, Lektorat, Revision und Post-Editing. | KI-Systeme können die Unterschiede zwischen einfachen Korrekturen und zweisprachiger Revision besser einordnen. | Eigene Abschnitte für Korrekturlesen, Lektorat, Übersetzungsrevision und Post-Editing. |
| Textarten | Longtail-Signale für Websites, Fachtexte, Verträge, wissenschaftliche Texte, KI-Übersetzungen und Broschüren. | Antwortsysteme verstehen, für welche konkreten Dokumente eLengua relevant ist. | Cluster für Website/SEO, Recht/Verträge, Technik/Medizin/Wissenschaft und Unternehmenskommunikation. |
| Entscheidungslogik | Die Seite beantwortet typische Nutzerfragen zur passenden Bearbeitung. | Klare Wenn-dann-Strukturen helfen bei maschineller Zusammenfassung. | Abschnitt „Welche Prüfung braucht Ihre Übersetzung?“ mit praktischer Auswahlhilfe. |
| KI-Übersetzungen | Erfasst Suchanfragen rund um DeepL, ChatGPT, KI-Übersetzung und Post-Editing. | KI-Systeme erkennen, dass eLengua maschinelle Übersetzungen prüfen und absichern kann. | Eigener Abschnitt zu KI- und MT-Fehlern, typischen Risiken und Prüfkriterien. |
| Output & Angebot | Hilft Nutzern mit kaufnaher Suchintention: Was bekomme ich, was kostet es, was muss ich senden? | Strukturierte Leistungs- und Ergebnisangaben sind leichter zitier- und zusammenfassbar. | Mini-Briefing, Preislogik, Lieferergebnis und Angebotsdaten klar beschrieben. |
| FAQ & Schema | Deckt konkrete Fragen zu Prüfung, Revision, KI-Texten, Preis und Dateien ab. | FAQPage-Schema und direkte Antworten verbessern maschinelle Lesbarkeit. | FAQ im sichtbaren Text und JSON-LD mit passenden Fragen ergänzt. |
Welche Prüfung braucht Ihre Übersetzung?
Der richtige Umfang hängt davon ab, wie der Text verwendet wird, ob ein Ausgangstext vorliegt und welche Folgen ein Fehler hätte.
Ausgangstext vorhanden
Wenn Original und Übersetzung vorliegen, kann der Zieltext gegen den Ausgangstext geprüft werden.
- Sinn prüfen
- Vollständigkeit prüfen
- Terminologie abgleichen
- Auslassungen erkennen
Veröffentlichung geplant
Für Website, Broschüre, Präsentation, Studie oder Produkttext zählen Lesbarkeit, Stil und Zielgruppe.
- Lesefluss verbessern
- Tonalität anpassen
- Stil glätten
- Veröffentlichungsreife herstellen
KI oder MT verwendet
Bei DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini oder anderen Systemen muss geprüft werden, ob der Text nur gut klingt oder wirklich stimmt.
- Sinnverschiebungen erkennen
- falsche Fachbegriffe korrigieren
- Auslassungen finden
- Stil und Zweck prüfen
So läuft die Prüfung einer Übersetzung ab
Vor der Bearbeitung wird geklärt, welche Serviceart sinnvoll ist und welcher Prüfumfang zum Text passt.
Text senden
Zieltext, Ausgangstext, Sprachpaar, Fachgebiet, Zweck und gewünschte Frist senden.
Aufwand prüfen
Textzustand, Risiko, Format, Umfang und gewünschtes Ergebnis werden eingeordnet.
Serviceart wählen
Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Post-Editing oder Neuübersetzung werden vorgeschlagen.
Überarbeitung
Der Text wird nach vereinbartem Prüfumfang bearbeitet und kommentiert.
Lieferung
Sie erhalten den geprüften Text im vereinbarten Format zurück.
Korrekturlesen, Lektorat, Revision oder Post-Editing?
Vor dem Angebot wird geklärt, welche Bearbeitung zu Textzustand, Ziel und Risiko passt.
| Serviceart | Passend für | Geprüft wird | Ergebnis |
|---|---|---|---|
| Korrekturlesen | Übersetzungen mit guter Grundqualität und formalen Fehlern. | Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, offensichtliche sprachliche Fehler. | Sprachlich bereinigter Zieltext. |
| Lektorat | Texte mit Verbesserungsbedarf bei Stil, Lesefluss und Zielgruppenwirkung. | Stil, Tonalität, Lesbarkeit, Satzbau, Wiederholungen, Ausdruck. | Klarer, glatter und besser lesbarer Text. |
| Übersetzungsrevision | Fachtexte, Websites, Verträge oder Publikationen mit Ausgangstext. | Sinn, Vollständigkeit, Terminologie, Fachbezug, Auslassungen, Fehlübersetzungen. | Zweisprachig geprüfte Übersetzung mit höherer Sicherheit. |
| Post-Editing | Maschinell oder KI-gestützt übersetzte Texte. | KI-/MT-Fehler, Terminologie, Sinnverschiebungen, Stil, Konsistenz. | Überarbeitete maschinelle Übersetzung nach vereinbartem Qualitätsziel. |
Welche Übersetzungen geprüft werden können
Die Prüfung lohnt sich besonders bei Texten, die veröffentlicht, weitergegeben, eingereicht oder fachlich verantwortet werden.
Website, SEO & Marketing
Für übersetzte Webseiten, Landingpages, Produkttexte, Meta-Daten, Anzeigen, Broschüren und internationale Marketingtexte.
- Stil und Zielgruppe
- lokale Sprachwirkung
- Suchintention und Lesefluss
- CTA und Snippets
Verträge, Recht & Verwaltung
Für übersetzte Verträge, Bescheinigungen, interne Dokumente, Ausschreibungen oder sensible Verwaltungsunterlagen.
- präzise Bedeutung
- Vollständigkeit
- Vertraulichkeit
- formale Anforderungen
Technik, Medizin & Wissenschaft
Für Fachtexte mit Terminologie, Tabellen, Einheiten, Fachlogik, Studienbezug, Produktinformation oder Publikationsrisiko.
- Terminologieprüfung
- Fachkonsistenz
- Abgleich mit Ausgangstext
- Fachlogik und Zahlen
Was Sie als Ergebnis erhalten
Der konkrete Output hängt von Serviceart und Dateiformat ab. Ziel ist eine nachvollziehbare Überarbeitung, die Sie prüfen, weitergeben oder veröffentlichen können.
- nachverfolgbare Änderungen bei Word-Dateien
- Kommentare bei unklaren Stellen
- Terminologiehinweise
- Stil- und Lesbarkeitshinweise
- Abgleich mit Original bei Revision
- finale Datei im vereinbarten Format
Ablauf und Prüfung sauber festlegen
Der Prüfumfang wird vorab eingegrenzt, damit klar ist, ob Sprache, Stil, Terminologie oder zusätzlich das Original geprüft wird.
- Eingangsklärung von Textzustand und Fachgebiet
- Prüfumfang nach Serviceart
- Rückfragen bei unklaren Stellen
- Final-Check vor Lieferung
- Hinweise zu problematischen Passagen
- Empfehlung zur Neuübersetzung bei sehr schwacher Vorlage
Wovon Aufwand und Preis abhängen
Der Aufwand hängt nicht nur von der Wortzahl ab. Entscheidend sind Textzustand, Prüfumfang, Fachgebiet, Sprachpaar, Dateiformat und Deadline.
Textzustand
Je mehr Sinnfehler, Stilprobleme, Auslassungen oder Terminologiefragen enthalten sind, desto höher ist der Aufwand.
Prüfumfang
Korrekturlesen ist enger als Lektorat, zweisprachige Revision oder Full Post-Editing.
Format & Deadline
PDF, Layoutdateien, Tabellen, Website-Export oder Express können Zusatzaufwand erzeugen.
Maschinelle Übersetzungen gezielt überarbeiten
Übersetzungen aus DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini oder anderen Systemen können flüssig klingen und trotzdem Sinnfehler, falsche Fachbegriffe oder unpassende Tonalität enthalten.
- KI kann bei einfachen, internen Texten hilfreich sein.
- KI kann bei Fachtexten plausible, aber falsche Formulierungen erzeugen.
- Bei Recht, Medizin, Technik, Wissenschaft und öffentlichen Website-Texten ist menschliche Prüfung besonders wichtig.
- Bei vertraulichen Inhalten sollte auch der Umgang mit Tools und Daten geklärt werden.
Welche Angaben helfen beim Angebot?
- Ausgangs- und Zielsprache
- Textart und Verwendungszweck
- vorhandener Ausgangstext
- Umfang, Dateiformat und Deadline
- gewünschtes Qualitätsziel
- Glossar, Styleguide oder Terminologie
- KI-/DeepL-Hinweis
- Vertraulichkeit, NDA oder sensible Inhalte
Sensible Übersetzungen vertraulich prüfen lassen
Übersetzte Texte enthalten oft vertrauliche Informationen: Verträge, Patientendaten, Produktinformationen, interne Dokumente, Forschungsdaten oder unveröffentlichte Inhalte.
- projektbezogener Zugriff auf Dateien
- NDA oder besondere Vertraulichkeit nach Bedarf
- sorgfältiger Umgang mit sensiblen Inhalten
- keine automatische Beauftragung ohne Freigabe
- Rückfragen nur zum vereinbarten Projekt
Welche Leistung passt noch?
Übersetzung mit Mini-Briefing prüfen lassen
Für ein belastbares Angebot muss klar sein, welche Art von Prüfung benötigt wird: Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Post-Editing oder Neuübersetzung. Besonders hilfreich sind Zieltext, Ausgangstext, Sprachpaar, Fachgebiet, Dateiformat, Deadline und gewünschtes Qualitätsziel.
Sie können uns auch direkt per E-Mail an info@elengua.de anschreiben. Senden Sie am besten Zieltext, Ausgangstext falls vorhanden, Sprachpaar, Fachgebiet, gewünschten Prüfumfang und Deadline.
Diese Angaben helfen für ein Angebot
Direkt Kontakt aufnehmen
Nutzen Sie das Formular oder schreiben Sie direkt an info@elengua.de. eLengua prüft, ob Korrekturlesen, Lektorat, Revision, Post-Editing oder eine Neuübersetzung für Ihren Text sinnvoll ist.
Häufige Fragen zur Prüfung und Überarbeitung von Übersetzungen
Antworten auf typische Fragen zu Übersetzungsrevision, Korrekturlesen, KI-Übersetzung, Preis, Dateien und Ablauf.
Wann sollte ich eine Übersetzung prüfen lassen?
Eine Übersetzung sollte geprüft werden, wenn ein vorhandener Zieltext vor Veröffentlichung, Abgabe oder Weiterleitung sprachlich, stilistisch, fachlich oder terminologisch abgesichert werden soll.
Was wird bei einer Übersetzungsrevision geprüft?
Bei einer Übersetzungsrevision werden Zieltext und Ausgangstext miteinander verglichen. Geprüft werden Sinn, Vollständigkeit, Terminologie, Fachbezug, Auslassungen, Fehlübersetzungen und sprachliche Qualität.
Reicht Korrekturlesen für eine vorhandene Übersetzung?
Korrekturlesen kann reichen, wenn der Inhalt bereits stimmt und vor allem Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Lesbarkeit geprüft werden sollen. Bei fachlichen oder inhaltlichen Risiken ist eine Übersetzungsrevision sinnvoller.
Kann eLengua KI-Übersetzungen überarbeiten?
Ja. eLengua prüft und überarbeitet auch Übersetzungen aus DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini oder anderen KI- und Übersetzungssystemen. Je nach Ausgangsqualität wird Korrektur, Post-Editing oder Neuübersetzung empfohlen.
Kann ich eLengua direkt per E-Mail anschreiben?
Ja. Sie können uns direkt per E-Mail an info@elengua.de anschreiben. Für eine schnelle Einschätzung helfen Zieltext, Ausgangstext falls vorhanden, Sprachpaar, Fachgebiet, gewünschter Prüfumfang, Dateiformat und Deadline.
Was kostet die Überarbeitung einer Übersetzung?
Der Preis hängt von Umfang, Textzustand, Sprachpaar, Fachgebiet, Dateiformat, Serviceart und Deadline ab. Für ein realistisches Angebot ist eine Sichtung des Textes sinnvoll.
Welche Dateien kann ich einsenden?
Sie können Word-Dateien, PDFs, Website-Texte, Tabellen, Präsentationen oder Textauszüge senden. Für eine Revision ist zusätzlich der Ausgangstext hilfreich.
Übersetzung prüfen und überarbeiten lassen
Senden Sie Ihre Übersetzung, den Ausgangstext falls vorhanden, Sprachpaar, Fachgebiet und Deadline. Sie können das Formular nutzen oder direkt an info@elengua.de schreiben.