Übersetzungsbüro: Werbetexte

Referenzen

Agonist media

Agonist media ist die Full-Service Werbeagentur im Herzen Frankfurts in unmittelbarer Nähe des Neubaus der Europäischen Zentralbank.

Die Agentur ist inhabergeführt und wurde 1997 gegründet. Die Kernkompetenzen der Agonist media liegen in der ganzheitlichen und vor allen Dingen nachhaltigen Entwicklung von Konzepten in den Segmenten Print und neue Medien. Darüber hinaus wird eine ganzheitliche strategische Beratung bei Agonist media groß geschrieben. Für ihre qualitätsbewussten Kunden benötigt agonist media regelmässig Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro eLengua wurde u.a. mit der Übersetzung eines Produktkatalogs in die Sprachen Englisch und Französisch anvertraut.

Kreative Übersetzung von Werbematerialien

Übersetzungsbüro WerbetexteWerbetexte verfolgen in den meisten Fällen nur ein großes Ziel: Kunden überzeugen. Da bei Werbetexten eine Eins-zu-eins-Übersetzung oft fatale Folgen haben kann, ist daher viel Feingefühl gefragt, damit in der Zielsprache die ursprüngliche Werbewirksamkeit des Textes nicht verloren geht.

Vertrauen Sie Ihre Texte deshalb erfahrene Profis an, die etwas von dem kreativen Umgang mit Sprache verstehen.

Ob Sie uns eine Stellenanzeige, eine Messe-Einladung, Pressemappe oder Firmenbroschüre zur Übersetzung zusenden, Präsentationen für Ihre internationalen Kunden zweisprachig erstellen müssen oder den neuesten Produktbericht noch schnell in einer mehrsprachigen Version benötigen, elengua.de hilft Ihnen gerne kurzfristig (Eilübersetzungen) und professionell weiter.

Unsere professionellen Übersetzer sind Muttersprachler, leben im Zielland und haben alltäglichen Umgang mit Landessprache und –kultur. Das gibt ihnen alle Kompetenzen, das Kundenprofil und die Botschaft, die Sie vermitteln wollen, in der Übersetzung optimal zu berücksichtigen. So können Sie sicher sein, dass Ihr Werbetext gut ankommt.

Entwicklung der Werbesprache

Die Sprache der Werbung spiegelt gesellschaftliche Entwicklungen wider.

Ganz eindeutig geht die Tendenz weg vom längeren Text, der noch in den 1960er- und 1970er Jahren dominierte. Heute gehen die Werbefachleute bei der Zielgruppe der non-involved (Konsumenten ohne spezielles Interesse am beworbenen Produkt) von einer Beachtungszeit von zwei Sekunden pro Werbeseite in Printmedien aus. Sie beschränken sich also auf Bilder und sehr kurze Texte, nennen bei Parfums und Kleidung oft nur en Markennamen.

Geänderte weltanschauliche Einstellungen (z.B. zu Gesundheit und Umwelt) lassen sich an Werbetexten gut ablesen. Über ein Jahrzehnt lang (in den 1950ern) warb Camel mit dem heute unvorstellbaren Slogan „More doctors smoke Camel than any other cigarette“.

Heute zeigt Zigarettenwerbung fast immer nur den Markennamen, oft verbunden mit frischer Natur (z.B Prince Denmark). Im Jahre 2000 warb Peugeot mit dem Slogan „Nature knows how to protect the planet, Peugeot knows how to protect nature.

Kontaktieren Sie uns:
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.