Korrekturlesen und Überarbeitung übersetzter Texte
Sie haben bereits eine Übersetzung und möchten sie vor Veröffentlichung, Abgabe oder Weiterleitung prüfen lassen? eLengua hilft bei der Auswahl der passenden Serviceart: Korrekturlesen, Lektorat, zweisprachige Übersetzungsrevision oder Post-Editing.
Diese Seite ist nicht für allgemeines Korrektorat gedacht, sondern speziell für bereits übersetzte Texte. Entscheidend ist, ob nur Sprache und Stil geprüft werden sollen – oder ob der Zieltext zusätzlich mit dem Ausgangstext, der Fachterminologie und dem Verwendungszweck abgeglichen werden muss.
Upload
Sie senden den übersetzten Text, idealerweise auch den Ausgangstext, sowie Sprachpaar, Zweck und Deadline.
Auswahl
Wir klären, ob Korrekturlesen, Lektorat, Revision oder Post-Editing sinnvoll ist.
Angebot
Sie erhalten einen nachvollziehbaren Vorschlag mit Leistungsumfang, Preislogik und Lieferzeit.
Lieferung
Nach Freigabe wird der Text geprüft und im vereinbarten Format zurückgeliefert.
In 3 Fragen zur richtigen Serviceart
Viele Fehlentscheidungen entstehen, weil Korrekturlesen, Lektorat, Revision und Post-Editing vermischt werden. Diese drei Fragen helfen bei der Einordnung.
Liegt der Ausgangstext vor?
Wenn der Originaltext mitgeprüft werden soll, reicht einfaches Korrekturlesen meist nicht aus. Dann ist eher eine zweisprachige Übersetzungsrevision sinnvoll.
Wie hoch ist das Risiko?
Bei juristischen, medizinischen, technischen, wissenschaftlichen oder veröffentlichten Texten sollte stärker geprüft werden als bei rein internen Texten.
Wurde der Text maschinell übersetzt?
Bei DeepL-, ChatGPT-, Claude-, Gemini- oder anderen KI-Übersetzungen ist Post-Editing oder eine KI-Qualitätsprüfung oft passender als normales Lektorat.
Servicearten im Vergleich
| Serviceart | Geeignet, wenn ... | Geprüft wird | Ergebnis |
|---|---|---|---|
| Korrekturlesen | der Text grundsätzlich stimmt und nur formale Fehler beseitigt werden sollen. | Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, offensichtliche sprachliche Fehler. | sprachlich bereinigter Zieltext. |
| Lektorat | Stil, Lesefluss, Verständlichkeit und Zielgruppenwirkung verbessert werden sollen. | Stil, Tonalität, Lesbarkeit, Satzbau, Wiederholungen, Ausdruck. | sprachlich glatter und besser lesbarer Text. |
| Übersetzungsrevision | der Zieltext gegen den Ausgangstext geprüft werden muss. | Sinn, Vollständigkeit, Terminologie, Fachbezug, Auslassungen, Fehlübersetzungen. | zweisprachig geprüfte Übersetzung mit höherer Sicherheit. |
| Post-Editing | der Text maschinell oder KI-gestützt übersetzt wurde. | typische KI-/MT-Fehler, Terminologie, Sinnverschiebungen, Stil, Konsistenz. | überarbeitete maschinelle Übersetzung nach vereinbartem Qualitätsziel. |
Website, SEO & Marketing
Für übersetzte Webseiten, Landingpages, Produkttexte, Meta-Daten, Anzeigen, Broschüren und internationale Marketingtexte.
- Stil und Zielgruppe
- lokale Sprachwirkung
- Suchintention und Lesefluss
Verträge, Recht & Verwaltung
Für übersetzte Verträge, Bescheinigungen, interne Dokumente, Ausschreibungen oder sensible Verwaltungsunterlagen.
- präzise Bedeutung
- Vollständigkeit
- Vertraulichkeit
Technik, Medizin & Wissenschaft
Für Fachtexte mit Terminologie, Tabellen, Einheiten, Fachlogik, Studienbezug, Produktinformation oder Publikationsrisiko.
- Terminologieprüfung
- Fachkonsistenz
- Abgleich mit Ausgangstext
Was Sie als Ergebnis erhalten
Der konkrete Output hängt von Serviceart und Dateiformat ab. Ziel ist, dass die Überarbeitung nachvollziehbar bleibt und Sie erkennen können, was geändert oder kommentiert wurde.
Ablauf & Qualitätssicherung
Preislogik & Express
Der Preis hängt nicht nur von der Wortzahl ab. Wichtig sind Textzustand, Serviceart, Fachgebiet, Sprachpaar, Format, Deadline und gewünschter Prüfumfang.
Welche Angaben helfen beim Angebot?
- Ausgangs- und Zielsprache
- Textart und Verwendungszweck
- Originaltext vorhanden oder nicht
- Umfang, Dateiformat und Deadline
- gewünschtes Qualitätsziel
- Glossar, Styleguide oder Terminologie
- Vertraulichkeit, NDA oder sensible Inhalte
KI-Optionen einordnen: Wann sinnvoll, wann riskant?
Wenn eine Übersetzung mit DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini oder einem anderen System erstellt wurde, sollte zuerst geklärt werden, ob eine einfache Korrektur ausreicht oder ob echtes Post-Editing nötig ist.
Faustregel: Je sensibler, fachlicher oder veröffentlichungsnäher der Text ist, desto wichtiger wird ein Abgleich mit Sinn, Terminologie, Zielgruppe und Ausgangstext.
- KI kann bei einfachen, internen Texten hilfreich sein.
- KI kann bei Fachtexten plausible, aber falsche Formulierungen erzeugen.
- Bei Recht, Medizin, Technik, Wissenschaft und öffentlichen Website-Texten ist menschliche Prüfung besonders wichtig.
- Bei vertraulichen Inhalten sollte auch der Umgang mit Tools und Daten geklärt werden.
Datenschutz & Vertraulichkeit
Übersetzte Texte enthalten oft vertrauliche Informationen: Verträge, Patientendaten, Produktinformationen, interne Dokumente, Forschungsdaten oder unveröffentlichte Inhalte.
- projektbezogener Zugriff auf Dateien
- NDA oder besondere Vertraulichkeit nach Bedarf
- sorgfältiger Umgang mit sensiblen Inhalten
- keine automatische Beauftragung ohne Freigabe
- Rückfragen nur zum vereinbarten Projekt
Verwandte Leistungen
- Allgemeines Korrektorat – wenn kein Übersetzungsbezug im Vordergrund steht.
- Post-Editing von KI-Übersetzungen – wenn der Text maschinell übersetzt wurde.
- KI-Übersetzung prüfen lassen – wenn zuerst die Qualität einer KI-Übersetzung bewertet werden soll.
- Fachübersetzungen – wenn noch keine Übersetzung vorliegt und der Text neu übersetzt werden soll.
Übersetzten Text überarbeiten lassen
Senden Sie Zieltext, Originaltext, Sprachpaar, Fachgebiet und Deadline. eLengua prüft, ob Korrekturlesen, Lektorat, Revision oder Post-Editing sinnvoll ist – und erstellt ein nachvollziehbares Angebot.
Häufige Fragen zur Überarbeitung übersetzter Texte
Welche Serviceart brauche ich: Korrekturlesen, Lektorat oder Übersetzungsrevision?
Wenn nur formale Fehler geprüft werden sollen, kann Korrekturlesen reichen. Wenn Stil und Lesbarkeit verbessert werden sollen, ist Lektorat passender. Wenn der Zieltext mit dem Original abgeglichen werden muss, ist eine Übersetzungsrevision sinnvoll.
Was kostet die Überarbeitung einer Übersetzung?
Der Preis hängt von Umfang, Textzustand, Sprachpaar, Fachgebiet, Dateiformat, Serviceart und Deadline ab. Deshalb ist eine Sichtung des Textes für ein realistisches Angebot sinnvoll.
Gibt es Express-Bearbeitung?
Express ist je nach Umfang, Qualität des Ausgangstextes, Format und gewünschter Prüfung möglich. Vor einer Zusage wird geprüft, ob die Deadline realistisch ist.
Kann eine KI-Übersetzung überarbeitet werden?
Ja. Bei KI- oder maschinell übersetzten Texten wird geprüft, ob Light Post-Editing, Full Post-Editing oder eine Neuübersetzung sinnvoller ist.
Wie wird vermieden, dass die falsche Serviceart gewählt wird?
Vor dem Angebot werden Textzustand, Originaltext, Risiko, Fachgebiet, Deadline und gewünschtes Ergebnis geprüft. So lässt sich besser entscheiden, ob Korrekturlesen, Lektorat, Revision oder Post-Editing passt.