Um weltweit erfolgreich zu sein, müssen Ihre Untertitel für Ihr Zielpublikum oder Ihre Zielgruppe übersetzt und lokalisiert werden. eLengua arbeitet mit erfahrenen Untertitlern zusammen, die Ihnen lokalisierte Untertitel liefern, die das Publikum vergessen lassen, dass der ursprüngliche Inhalt überhaupt in einer anderen Sprache erstellt wurde. Es bedarf hochqualifizierter Übersetzer, um Ihre Originalinhalte in die gewünschte Sprache zu übertragen und dabei den Kontext und die Absicht beizubehalten, ohne dabei einen kulturellen Fauxpas zu begehen.
Unser professionelles Übersetzungsteam verfügt über umfassende Erfahrung in der Zusammenarbeit mit führenden Unternehmen der Branche und liefert erstklassige audiovisuelle Übersetzungen für Unternehmen in aller Welt.
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, um ein kostenloses Angebot zu erhalten, und wir helfen Ihnen bei der Umsetzung.
Die Untertitelung kann für jeden audiovisuellen Inhalt vorgenommen werden, wie z.B.:
Unterhaltungsinhalte – Die Untertitelung wird hauptsächlich von der Unterhaltungsindustrie nachgefragt. Fremdsprachige Filme werden mit Untertiteln versehen, da sie so ein größeres Publikum erreichen können.
Zeichentrickfilme – Die Nachfrage nach japanischen Zeichentrickfilmen steigt. Das liegt einfach daran, dass die Video-Untertitelungsdienste sie in verschiedene Sprachen übersetzen.
Kommerzielle Informationsvideos – Viele Unternehmer ziehen es vor, ihre Geschäftsinformationen in audiovisuellen Formaten bereitzustellen, da dies der einfachste Weg ist, Informationen zu behalten. Um eine größere Anzahl von Zielgruppen zu erreichen, werden diese Videos mit Untertiteln in mehreren Sprachen versehen.
Werbemaßnahmen und Werbeagenturen – In den meisten Fällen wird für diesen Zweck das Voice-over verwendet. Einige ziehen es jedoch vor, sowohl das Voice-over als auch die Untertitel zu verwenden.
Nachrichtenindustrie – Die Nachrichtenindustrie ist dafür bekannt, dass sie Fakten liefert. Es ist besser, diese Fakten zu verstehen, wenn sie in der jeweiligen Landessprache verfasst sind.
Es gibt zwei Arten von Untertitelungsübersetzungen.
- Intralinguale Untertitelung – Intralinguale Untertitelung bedeutet, dass der Film in der gleichen Sprache untertitelt wird. Es handelt sich um eine wörtliche Transkription der Tonspur eines Videos in der Ausgangssprache, die mit der Videospur synchronisiert wird. Diese Untertitel werden für Zuschauer mit einer Hörbehinderung erstellt. Die Untertitelungsexperten schreiben jeden Dialog auf, ohne den Wortlaut zu verändern. Sie brennen die Untertiteldatei in die Videodatei und stellen sicher, dass der geschriebene Text mit dem Video übereinstimmt.
- Interlinguale Untertitelung – Hier wird die Übersetzung von Videoinhalten von einer Sprache in eine andere angeboten und es werden Untertitel in mehreren Sprachen erstellt. Bei der Übersetzung der Dialoge gilt es, den Ton, die Emotionen und die Originalität des Kontextes beizubehalten. Dadurch werden die Untertitel in ihrer Sprache lesbar und die Zuschauer fühlen sich mit den Bildern verbunden. Wenn die Untertitel in das Video eingeblendet werden, sorgt das Team dafür, dass sie mit den Videos synchronisiert werden.
Erfahren Sie mehr über SRT-Untertitelübersetzungen
Übersicht über die gängigsten Videoformate