Webseitenlokalisierungsservice

Was versteht man unter Lokalisierung?

Im Allgemeinen versteht man unter dem Begriff Lokalisierung die inhaltliche Anpassung an regionale wirtschaftliche, technische und kulturelle Gegebenheiten. Die für Ihre Lokalisierungsprojekte eingesetzten  Fachübersertzer gehen dabei mit einem Höchstmaß an Fingerspitzengefühl an ihr fremdsprachliches Werk, damit eine reibungslose Vermarktung Ihrer Produkte auf dem Zielmarkt gewährleistet werden kann.

Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten

WebseitenlokalisierungFür Unternehmen die auf internationalem Parkett tätig sind, ist es unverzichtbar geworden, ihren Internetauftritt mehrsprachig darzustellen, damit die Kunden und Geschäftspartner die Möglichkeit haben, sich in ihrer Muttersprache Informationen über Ihr Unternehmen zu beschaffen.  Gerne positionieren wir Ihren Webauftritt international und erhöhen dabei die Besucherzahlen auf Ihrer Webseite egal in welchem Land oder Markt Sie dies wünschen.

Unser Service im Bereich Webseitenlokalisierung:

  • Anpassung der kompletten Benutzeroberfläche, des sprachlichen Stils sowie der Dokumentationen werden an das kulturelle Umfeld
  • Anpassung der Zeit-, Datums, Gewichts- und Währungseinheiten
  • Anpassung der Schriftarten und Zeichensetzung
  • Überprüfung der Verwendbarkeit von Sprach- und Audioausgaben im Zielland
  • Lokalisierung von Grafiken und Bilder; Übersetzung von Texten in Grafiken
  • Anpassung von Meta-Tags, ALT-Attribute und Kodierungen

Fakten:

Online-Besucher kaufen viermal mehr auf Webseiten ein, die in ihrer Muttersprache verfasst sind

Eröffnen Sie neue Absatzmärkte und heben Sie sich von der zunehmend internationalen Marktbegleitern ab.

Kontaktieren Sie uns per Email: info@elengua.de  oder per Online-Formular (rechts)

Ähnliche Themen: Software Lokalisierung

Internationalisierung Ihrer Website

Bei der Internationalisierung geht es darum, Ihre Website so zu gestalten und zu entwickeln, dass sie für verschiedene Kulturen, Regionen und Sprachen angepasst und lokalisiert werden kann. Internationalisierung und Lokalisierung scheinen austauschbar zu sein, aber in Wirklichkeit ergänzen sie sich – und sind untrennbar.

Die Internationalisierung wird in der Regel einmal durchgeführt, und zwar am vorderen Ende des Softwaredesign- und Entwicklungsprozesses. Anstatt jedes Mal, wenn Sie einen bestimmten Textabschnitt übersetzen möchten, jede einzelne Sprache hart zu kodieren, bereitet die Internationalisierung Ihre Codebasis so vor, dass sie je nach Zielsprache(n) unterschiedliche Konfigurationen erhält. Der Code wird durch Schlüsselplatzhalter ersetzt, die – wenn sie lokalisiert sind – automatisch jede Fremdsprache abrufen, ohne dass grundlegende technische Änderungen erforderlich sind.

Neben der Erstellung von Platzhalterschlüsseln umfasst die Internationalisierung weitere bewährte Verfahren wie die Aktivierung kultureller Formatierungen, einschließlich Zahlenformaten und -systemen, Zeitzonen, persönlicher Informationen und Textformatierungen.

Um Ihre Website zu internationalisieren, müssen Sie einen Code in Ihre Website einbauen, der automatisch die Systempräferenzen, die Domäne oder die Standorteinstellungen der Zielgruppe erkennt, so dass Sie wissen, welche Sprache Sie verwenden müssen – und wenn diese nicht unterstützt wird, welche Ausweichregeln gelten, z. B. dass Englischsprecher in europäischen Ländern standardmäßig UK-Englisch und nicht US-Englisch verwenden.

Die meisten Website-Erstellungstools und CMS wie WordPress, Contentful und HubSpot bieten diese Möglichkeit bereits. Sie müssen diesen Schritt nur durchführen, wenn Sie kein etabliertes CMS verwenden. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an das Support-Team Ihres CMS (oder lesen Sie die Dokumentation).

Kontaktieren Sie uns:
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.