Um Erfolg garantieren zu können, muss auch der Lokalisierung kompetente Aufmerksamkeit gewidmet werden: Was in einem Land oder einem bestimmten Markt gut funktioniert, kann an anderer Stelle klanglos scheitern.
Pressemitteilung Übersetzungsbüro
Lebendige Übersetzungen
Professionelle Muttersprachler
Deshalb kooperieren wir ausschließlich mit professionellen Muttersprachlern, die unter anderem mindestens die folgenden Anforderungen erfüllen: ein Hochschulabschluss als Übersetzer oder Dolmetscher, alternativ ein anderer akademischer Abschluss (z.B. als Jurist, Ingenieur oder Mediziner) plus mindestens fünf Jahre Übersetzungserfahrung; und mehrjährige Tätigkeit als Fachübersetzer im jeweiligen Spezialgebiet.
Hochwertige Übersetzungen von Pressemitteilungen
Pressemitteilungen liefern wichtige Informationen über Ihr Unternehmen in kompakter Form
Wir bieten Ihnen zeitnahe Übersetzungen von Pressemitteilungen und Pressetexten.
Sollten Sie eine dringende Pressemitteilung-Übersetzung benötigen, dann nehmen Sie am besten sofort mit uns Kontakt auf. Per E-mail: info@elengua.de oder per Kontaktformular.
Wir antworten innerhalb kürzester Zeit mit einem Angebot.
Beantworten Sie mit Ihrem Informationsschreiben folgende Fragen:
- Wer produziert, veranstaltet, stellt her oder vertreibt?
- Was gibt es Neues davon zu berichten?
- Wo findet das Ereignis statt?
- Wann findet das Ereignis statt?
- Warum ist das Ereignis für die Leser dieser Zeitung interessant?
- Wie ist das Ereignis abgelaufen?
- Wie gestalteten sich die genauen Umstände?
Kreative Übersetzer
Wenn Pressemitteilungen übersetzt werden, ist darauf zu achten, dass die Übersetzung nicht nur sprachlich und grammatisch vollkommen korrekt ist, sondern dass auch der Stil des Textes beibehalten wird.
Die Kreativität des Fachübersetzers ist gefragt und ein besonderer Umgang mit den sprachlichen und inhaltlichen Eigenheiten des Textes ist absolut notwendig.
Pressemitteilungen können nicht einfach in die Zielsprache übersetzt werden, sondern erfordern ein bestimmtes Maß an Ideen, Überschriften, Doppeldeutigkeiten, Wortspielen und ähnliches in die Zielsprache zu übertragen.
Falls dies nicht richtig umgesetzt wird, kann der Text seine ursprüngliche Wirkung auf den Kunden verlieren und fade oder fremd wirken.