Fachübersetzer Automobilbranche

Referenzen

STEYR Motors

Die Steyr Motors GmbH ist ein auf ein österreichisches Unternehmen, welches sich auf die  Produktion von Dieselmotoren spezialisiert hat. Steyr Motors entstand durch die Ausgliederung aus der Steyr-Daimler-Puch AG im Jahre 1990 als Steyr Motorentechnik GmbH. Diese war damals noch im Besitz des Magna-Konzerns. Seit 2001 existiert Steyr Motors als eigenständiges Unternehmen.

Mit dem Anspruch, stets weiter an einzigartigen, innovativen Produkten zu arbeiten, ist sich Steyr Motors im Klaren, wie man für Freude am Fahren sorgt. Für eine  Übersetzung der Produktbeschreibung für den Steyr Monoblock Motor ins Spanische wendete sich das Unternehmen an das Übersetzungsbüro eLengua.

Automobilbranche

Die Automobilindustrie ist für die deutsche Wirtschaft mit einem Umsatz von 360 Milliarden Euro und mehr als 740.000 Beschäftigten im Jahr 2016 eine der wichtigsten Branchen. Sie leistet einen entscheidenden Beitrag zur industriellen Bruttowertschöpfung, sorgt seit Jahren für ein solides Angebot an Arbeitsplätzen, verfügt über eine hohe Innovationskraft und trägt einen erheblichen Anteil der Exportüberschüsse Deutschlands bei.

Die Automobilindustrie ist eine global tätige Branche, die technologisch komplexe Produkte mit bis zu 13.000 Einzelteilen in ebenso komplexen Prozessen und in Massenproduktion herstellt, wobei an diesen Produktionsprozessen eine Reihe von Akteuren beteiligt sind.

An oberster Stelle stehen die Automobilhersteller; darauf folgen die System- und Komponentenzulieferer, die Zulieferer von diversen Teilen sowie die Hersteller für Rohmaterial.

Ferner gibt es noch unterschiedliche Dienstleistungsunternehmen, welche die Bereiche, Logistik, Vertrieb, Finanzierung usw. abdecken. Nicht zu vergessen sind die Fabrikausrüster, welche die Fertigungseinrichtungen an die Automobilindustrie liefern.

Hochwertige Übersetzungen im Bereich Automobilindustrie

Übersetzungsbüro AutomobilindustrieAutomobilindustrie

Das Team von eLengua ist Spezialist im Bereich:

Technische Übersetzungen für die Automobilindustrie

Anspruchsvolle technische Übersetzungen für die Automobilindustrie bedeuten weitaus mehr als spezifisches Know-how über besondere Fahrzeugbauteile und -komponenten oder die Zusammenarbeit mit speziellen Fachübersetzern, Technikern und Ingenieuren.

Die Technische Dokumentation für die Automobilindustrie ist von qualifizierten und erfahrenen Sprachexperten zu übersetzen, die auf die Übertragung von technischen Texten spezialisiert sind und z. B. in den Bereichen Automobil- und Industrieausrüstung, Maschinenbau, Mechanik, Elektrotechnik, Telekommunikation und Aviation sich perfekt auskennen.

Unser Service-Portfolio

Technische Dokumentation Produktion
  • Garantiehefte
  • IT-Spezifikationen
  • Diagnose-, Wartungs- und Produkthandbücher
  • Schulungs-, Benutzer-, Händlerunterlagen
  • Technische und Service- Bulletins
  • Service- und Diagnoseanweisungen
  • Kataloge
  • Kunden- und Wartungsunterlagen sowie Produktmitteilungen
  • Spezifikationen, Schulungsunterlagen
  • Roll-Out-Zeitpläne
  • Richtlinien zu Logistikkonzepten
  • Gesundheitsschutz– und Sicherheitsanweisungen
  • Entwicklung und Konstruktion
  • Steuerungs- und Messtechnik
  • Automatisierungstechnik
  • Elektronik und Mikroelektronik
Vertrieb und Marketing
Personalwesen  Finanzen und Recht
  • Stellenbeschreibungen
  • Personal- und Nachfolgeplanung
  • Lebensläufe
  • Geschäftsberichte
  • Investor Relations
  • Finanzübersichten und Finanzplanung
  • Börsenunterlagen

Weitere Informationen:

Herausforderungen bei Kfz-Übersetzungen: Terminologie, Normen, kulturelle Unterschiede

Übersetzungen in der Automobilindustrie gelten als besonders anspruchsvoll. Neben der Komplexität der technischen Inhalte gibt es zahlreiche weitere Fallstricke, auf die Übersetzer achten müssen. Terminologie, Normen und kulturelle Unterschiede stellen die größten Herausforderungen dar.

Terminologische Präzision hat oberste Priorität Die Automobilbranche verfügt über eine äußerst spezifische und umfangreiche Fachterminologie. Präzise Übersetzungen dieser Begriffe in die jeweilige Zielsprache sind unabdingbar, da selbst kleinste Nuancen fatale Folgen haben können. Begriffe wie „Kupplungssystem“, „Unterdruckdose“ oder „Nockenwellenverstellung“ müssen akkurat und einheitlich übersetzt werden. Der Einsatz von Übersetzungsspeichern und -datenbanken ist obligatorisch.

Normen und Standards beachten In der Automobilbranche gibt es zahlreiche anwendbare Normen und Standards für Dokumentationen, Produktbeschreibungen, Sicherheitshinweise etc. Übersetzer müssen sich an diese Richtlinien halten, beispielsweise Terminologievorgaben der Hersteller, Formate für Warnungen oder allgemeine Industrienormen wie die VDA-Richtlinien. Abweichungen können gravierende rechtliche Konsequenzen haben.

Kulturelle Unterschiede nicht unterschätzen Kfz-Übersetzungen müssen nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell angepasst sein. Wie werden technische Konzepte verständlich erklärt? Welche landestypischen Messeinheiten werden verwendet? Wie ändern sich Markennamen je nach Zielmarkt? All diese Aspekte erfordern profunde Kenntnisse über Länder und Regionen. Unpassende Übersetzungen können im Ausland zu Verwirrung führen.

Nur durch die Anwendung höchster Sorgfalt beim Umgang mit Terminologie, Normen und kultureller Anpassung können Sie als Automobilhersteller hochwertige und sichere Übersetzungen garantieren. Erfahrene Fachübersetzer mit entsprechendem Branchenwissen sind unerlässlich.

Kontaktieren Sie uns:
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.