eLengua Übersetzungsbüro Biologie – Ihr kompetenter Partner

Übersetzungen aus dem biologischen Bereich

Unsere hochqualifizierten Fachübersetzer mit umfassendem Wissen im Fachbereich Biologie und verwandten Naturwissenschaften wie Zoologie, Ökologie, Botanik und Medizin stehen Ihnen gerne zur Seite.

Leitfaden für präzise Übersetzungen im Bereich Biologie

Übersetzungen in biologischen Fachbereichen wie Medizin, Botanik oder Genetik erfordern ein hohes Maß an Präzision und Fachkenntnis. Um fehlerfreie, akkurate Inhalte in der Zielsprache zu liefern, müssen einige wichtige Aspekte beachtet werden. Dieser Leitfaden gibt Übersetzern einen Überblick über typische Herausforderungen und Feinheiten:

Fachterminologie und Nomenklatur

Die biologischen Fachsprachen basieren auf strengen, international anerkannten Nomenklaturen und Benennungssystemen für Gattungen, Arten, Organe, Krankheiten etc. Abweichungen oder falsche Verwendung können fatale Fehler nach sich ziehen.

Prof. Dr. Marie Lachner, Terminologieexpertin: „Übersetzer müssen die korrekten wissenschaftlichen Begriffe und die systematischen Benennungsregeln in den Bereichen Botanik, Zoologie, Humananatomie etc. lückenlos beherrschen.“

Kontrollierte Sprache und Abkürzungen

Speziell in Medizin und Biotechnologie werden häufig kontrollierte Sprachen verwendet. Einheitliche, strukturierte Ausdrucksweisen und Abkürzungen müssen auf Basis einschlägiger Standards präzise übertragen werden.

Messen und Einheitenräume

Die richtige Übertragung von (Sub-)atomaren Maßen, Konzentrationen, chemischen Formeln, Dosierungsangaben etc. in die jeweils gültigen Einheitensysteme ist zwingend erforderlich. Fehler hier können gravierende Folgen haben.

Dr. Martin Beutel, Übersetzungsmanager: „Allein durch eine falsche Einheit bei der Angabe einer Medikamentendosis kann eine Übersetzung vollkommen irreführend werden. Präzises Arbeiten ist hier Pflicht.“

Kultursensibilität und Bildgebung

Bei der Übersetzung anatomischer Illustrationen, Mikroskopieaufnahmen o.ä. muss der Übersetzer die kulturelle Akzeptanz und Regulatorik berücksichtigen. Manche Darstellungen sind ggf. zu lokalisieren.

Anica Schmidt, Bild-Übersetzerin: „Geschlechtsneutrale Darstellungen, Symbole oder Sprachverwendung müssen je nach Zielmarkt angepasst werden. Subtile kulturelle Unterschiede sind entscheidend.“

Layout und Software-Unterstützung

Korrekte Formatierung ist in diesem Bereich unerlässlich. Spezielle CAT-Tools, Terminologie-Datenbanken und DTP-Funktionen sind beizuziehen, um Layout, Struktur und Präzision zu wahren.

Einhaltung der gesetzlichen Normen

Je nach Fachgebiet greifen diverse Regularien, etwa Übersetzungsstandards für Medikamentenbeipackzettel. Übersetzer müssen alle regional geltenden Gesetze und Richtlinien einhalten.

Redundante Qualitätsprüfungen

Aufgrund der enormen Fehleranfälligkeit und möglichen Folgen sind mehrstufige Prüfverfahren durch Fachexperten obligatorisch. Nur so lässt sich die geforderte Genauigkeit sicherstellen.

Wie Sie sehen, ist Sorgfalt und profundes Expertenwissen bei biologischen und medizinischen Übersetzungen entscheidend. Präzision, Detailkenntnis und Zuverlässigkeit haben hier oberste Priorität.

Übersetzungen aus dem biologischen Bereich

Unsere Fachübersetzer für Biologie, egal ob Mathematische Biologie, Molekularbiologie oder Mikrobiologie übersetzen stets in Ihre eigene Sprache, u.a. Deutsch-Englisch, –Spanisch oder –Italienisch. Auch Ihre Biologie-Doktorarbeit, Forschungsartikel oder Ihre Diplomarbeit übersetzen wir in alle Weltsprachen und exotischen Sprachen.

Kontakt: info@elengua.de

Weitere Informationen:
Preise
Kostenvoranschlag

Global denken, lokal übersetzen: Ihr Partner für Online-Übersetzungen

Kontaktieren Sie uns:
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

Mitarbeiter von Hochschulen, wissenschaftlichen Einrichtungen sowie Doktoranten und Studenten nutzen in regelmäßigen Abständen unseren Übersetzungsservice für wissenschaftliche Arbeiten.

  • Doktorarbeiten, Dissertationen
  • Wissenschaftliche Studien
  • Laboranalysen
  • Habilitationen, Promotionen
  • Master-, Diplom- und Bachelorarbeiten
  • Essays und Aufsätze
  • Projektarbeiten und Seminararbeiten
  • Abschlussarbeiten allgemein
  • Beiträge und Präsentationen
  • uvm.