Übersetzungsbüro Bedienungsanleitungen

Oft kommen in Bedienungsanleitungen und Gebrauchsanweisungen zahlreiche Abbildungen, Symbole und Piktogramme vor.  Diese Elemente werden selbstverständlich ebenso von unseren Fachübersetzern überprüft und angepasst. Falls nötig werden Vorschläge übermittelt, wie man diese Grafiken umändern sollte, damit sie im entsprechenden Zielland richtig umgesetzt und verstanden werden können.

IEC/IEEE 82079-1

Bei eLengua.de halten wir uns streng an die IEC/IEEE 82079-1 Norm, die die Anforderungen an die Erstellung von Gebrauchsanweisungen festlegt. Unsere erfahrenen Fachübersetzer sorgen dafür, dass Ihre technischen Dokumentationen präzise und klar übersetzt werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Benutzerfreundlichkeit zu erhöhen. Wenn Sie Bedienungsanleitungen oder Handbücher in verschiedenen Sprachen benötigen, können Sie sich darauf verlassen, dass wir höchste Qualität und Konformität mit internationalen Standards bieten. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, Ihre technischen Dokumentationen erfolgreich zu übersetzen.

Referenzen

Fachübersetzer für Bedienungsanleitungen

1906 gründete der Ingenieur Hugo Petersen sein Unternehmen in Berlin und gilt bis heute als einer der Väter der modernen Schwefelsäuretechnologie.

Bahnbrechende Patente sicherten den Erfolg des Unternehmers Hugo Petersen, welcher bis heute das Unternehmen auszeichnet.

HUGO PETERSEN GmbH -Traditionsunternehmen mit Sitz in Wiesbaden, ist ein Ingenieurunternehmen im chemischen Anlagenbau und als Tochtergesellschaft der CAC-Gruppe integriert, greift heute auf 110 Jahre Technologieerfahrung zurück. Nachdem die Hugo Petersen GmbH das Übersetzungsbüro eLengua schon mit anderen Aufträgen betraut hatte, beauftragte sie diese nun, mehrere Operating Manuals aus dem Deutschen ins Finnische und Englische zu übersetzen.

Fachübersetzer für Bedienungsanleitungen und Handbücher

Fachübersetzung BedienungsanleitungenEine Bedienungsanleitung oder Gebrauchsanweisung ist eine Information, die dem Benutzer eines Produkts hilft, das Produkt sicher und bestimmungsgemäß zu verwenden. Es gibt zu diesen Begriffen weitere Bezeichnungen wie z. B. Gebrauchsanleitung, Betriebsanleitung, Bedienungsanleitung, Benutzerhandbuch usw. und  auch Formen wie z. B. Buch, Handzettel, Schild, Etikett, Touchscreen, die jedoch nichts an der rechtlichen Bedeutung ändern.

In zahlreichen Fällen wird eine Gebrauchsanleitung nicht in gedruckter Form mitgeliefert, sondern ausschließlich als Datei auf einem Datenträger oder im Web zur Verfügung gestellt.

Die Form und der Inhalt von einer Gebrauchsanleitung sind abhängig vom Produkt und vom Land, da der Gesetzgeber vorschreibt, bei welchem Produkt welche Informationen mitgeliefert werden müssen.

Dabei ist die Betriebsanleitung ein Teil des Produkts und muss in der Amtssprache / in den Amtssprachen des Ziellandes mitgeliefert werden. Jeder Hersteller, Händler, Importeur in der EU hat die Pflicht die Betriebsanleitung zu übersetzen.

Zuverlässige Übersetzung der Gebrauchsanweisung

Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, dass die Bedienungsanleitung zuverlässig übersetzt wird.

Somit kommt es bei der Übersetzung von Betriebsanleitungen nicht nur auf die sprachliche Qualität des Übersetzers an, sondern vor allem auf dessen Fachwissen. Die Übersetzung einer Betriebsanleitung für die Montage einer Industrieanlage erfordert andere Kenntnisse als eine Fachübersetzung von Betriebsanleitungen für technische Feinmechanik oder die Produktbeschreibung von Arzneimitteln.

Checkliste: Das müssen Sie bei der Übersetzung von Bedienungsanleitungen beachten

Als Hersteller sind präzise und fehlerfreie Bedienungsanleitungen in allen Zielsprachen und -märkten unverzichtbar. Doch die Übersetzung solch technischer Dokumentation birgt einige Fallstricke, die es unbedingt zu berücksichtigen gilt. Hier ist unsere Checkliste mit den wichtigsten Aspekten:

⬜ Exakte Fachterminologie Vom Produktnamen über Komponenten bis zu Verfahrensschritten – alle fachspezifischen Begriffe müssen einwandfrei in die Zielsprache übertragen werden. Die Erstellung und Verwendung eines Glossars ist daher unverzichtbar. Nur so lässt sich Konsistenz und Eindeutigkeit herstellen.

⬜ Präziser sprachlicher Ausdruck Bedienungsanleitungen zeichnen sich oft durch knappe, elliptische Sätze und Aufzählungen aus. Alle Formulierungen müssen daher exakt, unmissverständlich und für den Zielmarkt verständlich übersetzt werden.

⬜ Genaue Übersetzung visueller Elemente Nicht nur Text, auch bildliche Elemente wie Schaubilder, Screenshots, Icons etc. müssen bearbeitet und ggf. übersetzt, beschriftet oder lokalisiert werden.

⬜ Berücksichtigung von Satzstrukturen Bedingte Anweisungen, komplexe Satzstrukturen und Verweise erfordern besondere Sorgfalt bei der Übersetzung, damit Logik und Syntax gewahrt bleiben.

⬜ Kultursensibilität Bei globalen Produkten dürfen keinerlei kulturbezogene Tabus oder bildliche Elemente enthalten sein, die Anstoß erregen. Lokalisierung ist ein Muss.

⬜ Formatierung und Layout Durch abweichenden Zeilenumbruch oder veränderte Textlängen in anderen Sprachen darf das Layout nicht beeinträchtigt werden. DTP-Aufbereitung ist essentiell.

⬜ Rechtliche Komponenten
Sämtliche sicherheitsrelevante Angaben, Warnhinweise und rechtliche Klauseln müssen korrekt und normkonform übersetzt sein.

⬜ Kontrollierte Sprache Der Einsatz kontrollierter Sprache – standardisiert, terminologisch gesteuert, einfach strukturiert – erhöht Konsistenz, Eindeutigkeit und Übersetzungsqualität.

⬜ Review-Prozess
Menschliche Qualitätssicherung durch Fachexperten ist unabdingbar. Idealerweise in mehreren Korrekturlesen für höchstmögliche Exaktheit.

Erst wenn all diese Punkte durchgängig berücksichtigt werden, erfüllt die Übersetzung alle Voraussetzungen für eine nutzerfreundliche, normenkonforme und rechtssichere Bedienungsanleitung. Professionalität,Sachkenntnis und exakte Prozessabläufe sind der Schlüssel für erstklassige technische Übersetzungen in diesem sensiblen Bereich.

  1. Präzision und Genauigkeit: Bedienungsanleitungen enthalten oft komplexe technische Informationen, die für den Benutzer wichtig sind. Eine präzise und genaue Übersetzung ist daher unerlässlich, um Missverständnisse zu vermeiden.
  2. Verständlichkeit und Benutzerfreundlichkeit: Eine gut übersetzte Bedienungsanleitung ist einfach zu verstehen und benutzerfreundlich. Der Benutzer sollte in der Lage sein, die Anleitung leicht zu lesen und die notwendigen Schritte auszuführen.
  3. Konformität mit rechtlichen Vorschriften: In einigen Ländern gibt es rechtliche Anforderungen, die eine Übersetzung von Bedienungsanleitungen erfordern. Ein Fachübersetzer kann sicherstellen, dass Ihre Anleitung diesen Anforderungen entspricht.
  4. Internationale Expansion: Wenn Sie Ihre Produkte in verschiedene Länder exportieren möchten, müssen Sie Ihre Bedienungsanleitungen in die Sprachen Ihrer Zielmärkte übersetzen lassen, um Ihre Kunden zu unterstützen und Ihre Verkäufe zu erhöhen.
  5. Kosten- und Zeiteinsparungen: Eine schlecht übersetzte Bedienungsanleitung kann zu Problemen und zusätzlichen Kosten führen, z.B. durch Kundenbeschwerden oder Produktrückrufe. Durch die Zusammenarbeit mit einem Fachübersetzer können Sie diese Probleme vermeiden und Zeit und Kosten sparen.
5 Gründe, weshalb man seine Bedienungsanleitung durch einen Fachübersetzer übersetzen lassen sollte
Kontaktieren Sie uns:
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

„Übersetzen Sie Ihre Bedienungsanleitung mit eLengua.de – Vermeiden Sie Missverständnisse und stellen Sie sicher, dass Ihre Produkte weltweit erfolgreich sind!“