Audio & Video zu Text

Transkriptionsservice für Audio und Video sicher beauftragen

eLengua transkribiert Interviews, Meetings, Konferenzen, Podcasts, Schulungen und Videos. Vor dem Angebot klären wir Qualitätsstufe, Sprecherzahl, Audioqualität, gewünschtes Format, Timecodes, Lieferzeit und Vertraulichkeit.

Transkriptionsservice von eLengua für Audio und Video

Diese Seite hilft Ihnen, die passende Transkriptionsart zu wählen: wörtlich, geglättet, mit Sprecherkennzeichnung, mit Timecodes, als Untertitel-Datei oder als Grundlage für Übersetzung, Analyse, Archivierung und Content-Aufbereitung.

Qualitätsstufe klärenKI-Vorarbeit, Hybrid-Workflow oder menschliche Transkription werden projektbezogen eingeordnet.
Preislogik sichtbarUmfang, Audioqualität, Sprecherzahl, Timecodes und Express beeinflussen den Aufwand.
VertraulichkeitSensible Inhalte, NDA- oder AVV-Bedarf werden vor Beauftragung geklärt.
1

Material

Audio oder Video, Sprache, Länge, Sprecherzahl und Qualität werden eingeordnet.

2

Stufe

Wir klären, ob KI-gestützt, hybrid oder vollständig menschlich sinnvoll ist.

3

Lieferung

Format, Timecodes, Sprecherlabels, Deadline und Datenschutz werden festgelegt.

Welche Transkriptionsstufe passt zu Ihrem Material?

Nicht jedes Audio braucht dieselbe Bearbeitung. Ein gut verständliches Einzelinterview ist anders zu bewerten als eine mehrsprachige Diskussion, ein vertrauliches Rechtsgespräch, ein medizinischer Fachvortrag oder ein Podcast mit Untertitelbedarf.

Stufe 1

KI-Rohtranskript prüfen

Sinnvoll bei einfacher Audioqualität, wenig Risiko und internem Gebrauch. Wichtig bleibt die Kontrolle von Eigennamen, Fachbegriffen und Sinnfehlern.

Stufe 2

Hybrid / Post-Editing

Sinnvoll, wenn KI-Vorarbeit genutzt werden kann, das Ergebnis aber geglättet, korrigiert, strukturiert und fachlich geprüft werden muss.

Stufe 3

Menschliche Transkription

Sinnvoll bei sensiblen Inhalten, schlechter Audioqualität, mehreren Sprechern, Dialekt, Fachsprache oder hoher Genauigkeitsanforderung.

Qualitätsstufen im Vergleich

Stufe Geeignet für Grenzen Typischer Output
KI-gestützt klare Sprache, gute Aufnahme, einfache interne Nutzung. riskant bei Dialekt, Fachsprache, mehreren Sprechern oder Vertraulichkeit. Rohtranskript oder geprüfte Basisfassung.
Hybrid größere Mengen, Podcasts, Interviews, Schulungen, Content-Reuse. hängt stark von Audioqualität und gewünschtem Review ab. korrigiertes, geglättetes und strukturiertes Transkript.
Menschlich Forschung, Recht, Medizin, vertrauliche Gespräche, Fachsprache, schlechte Aufnahmen. höherer Aufwand und längere Bearbeitungszeit. präzises Transkript mit vereinbartem Regelwerk.

Interviews & Forschung

Für qualitative Interviews, Experteninterviews, Fokusgruppen, Feldgespräche und wissenschaftliche Auswertung.

  • Sprecherkennzeichnung
  • wörtlich oder geglättet
  • Analyse- und Archivierungsgrundlage

Meetings & Konferenzen

Für Besprechungen, Workshops, Vorträge, Panels, Schulungen und interne Dokumentation.

  • mehrere Sprecher
  • strukturierte Abschnitte
  • Zusammenfassung auf Anfrage möglich

Podcasts & Videos

Für Podcasts, Produktvideos, E-Learning, Webinare, Social Content, Untertitel und Website-Veröffentlichung.

  • SRT/VTT nach Bedarf
  • Timecodes
  • Textgrundlage für SEO und Content

Preislogik: Wovon der Aufwand abhängt

Transkription wird meist nach Audio- oder Videominuten kalkuliert. Der tatsächliche Aufwand hängt aber von mehreren Faktoren ab. Deshalb ist eine kurze Materialprüfung sinnvoll, bevor ein belastbares Angebot erstellt wird.

DauerAudio- oder Videominuten bilden die Grundgröße der Kalkulation.
AudioqualitätRauschen, Telefonqualität, Hall, Hintergrundgeräusche oder Übersprechen erhöhen den Aufwand.
SprecherzahlMehrere Sprecher, Diskussionen und Sprecherwechsel erfordern mehr Kontrolle.
FachspracheMedizin, Recht, Technik, Wissenschaft oder interne Begriffe brauchen Terminologieprüfung.
TimecodesRegelmäßige oder ereignisbezogene Zeitmarken erhöhen den Bearbeitungsumfang.
ExpressKurze Fristen müssen vorab nach Material und Kapazität geprüft werden.

Beispiel für eine Angebotslogik

Ein Angebot kann aus diesen Bausteinen bestehen:

  • Gesamtdauer des Materials
  • gewählte Qualitätsstufe
  • wörtlich oder geglättet
  • Sprecherkennzeichnung
  • Timecodes oder Untertiteldatei
  • Fachterminologie oder Glossar
  • Lieferfrist und Expressbedarf
  • Datenschutz- oder Vertraulichkeitsanforderungen

Keine verdeckte Beauftragung: Nach der Anfrage erhalten Sie zuerst ein Angebot. Der Auftrag startet erst nach Ihrer Freigabe.

DSGVO & Vertraulichkeit

Audio- und Videodateien enthalten oft sensible Informationen: Namen, Stimmen, interne Gespräche, Forschungsdaten, Patienteninformationen, Vertragsinhalte oder vertrauliche Unternehmensdaten.

VertraulichkeitInhalte werden projektbezogen und diskret behandelt.
AVV / NDAFalls erforderlich, sollten AVV- oder NDA-Anforderungen vorab genannt werden.
ZugriffWer Dateien bearbeiten darf, sollte bei sensiblen Projekten vorab geklärt werden.
LöschungGewünschte Löschfristen oder Speicherregeln bitte im Briefing angeben.
Tool-NutzungBei KI- oder Tool-Einsatz müssen Vertraulichkeit und Datenverarbeitung geklärt werden.
Sensible InhalteMedizin, Recht, Forschung und interne Kommunikation brauchen besondere Sorgfalt.

Vor dem Upload klären

  • Sind personenbezogene oder vertrauliche Daten enthalten?
  • Wird ein AV-Vertrag oder eine NDA benötigt?
  • Darf KI-gestützte Vorverarbeitung eingesetzt werden?
  • Sollen Dateien nach Lieferung gelöscht werden?
  • Wer darf Rückfragen zum Inhalt beantworten?

Formate, Timecodes und Output

Der Output sollte zum späteren Zweck passen: Analyse, Archiv, Veröffentlichung, Untertitelung, Übersetzung, Protokoll oder Content-Marketing.

DOCX / WordGeeignet für Redaktion, Korrektur, Forschung, interne Abstimmung und Weiterbearbeitung.
TXTGeeignet für einfache Weiterverarbeitung, Datenimport oder Archivierung.
PDFGeeignet für stabile Weitergabe oder formale Dokumentation.
SRT / VTTGeeignet für Untertitel, Videos, E-Learning und Webformate.
TimecodesGeeignet für Analyse, Schnitt, Zitate, Untertitel und spätere Kontrolle.
SprecherlabelsGeeignet für Interviews, Gruppen, Meetings, Panels und Forschung.

Beispiel: wörtlich oder geglättet?

Die passende Form hängt vom Zweck ab. Forschung braucht oft mehr Nähe zum Gesprochenen; Veröffentlichung, Website oder Schulung brauchen häufig eine lesbarere Fassung.

Wörtlich nah am Gesprochenen

Sprecher 1: Also, ich meine, wir haben das damals, äh, eigentlich schon besprochen, aber es war nicht ganz klar, wer dann am Ende zuständig ist.

Geglättete Fassung

Sprecher 1: Wir hatten das bereits besprochen, aber die Zuständigkeit war am Ende nicht eindeutig geklärt.

Ablauf: Von Upload bis Lieferung

  1. Upload oder Anfrage: Sie senden Datei, Dauer, Sprache, Zweck, Format und Deadline.
  2. Materialprüfung: Audioqualität, Sprecherzahl, Fachsprache und Datenschutzbedarf werden eingeordnet.
  3. Angebot: Sie erhalten eine Empfehlung mit Qualitätsstufe, Output und Aufwand.
  4. Transkription: Das Material wird nach vereinbarten Regeln verschriftlicht.
  5. Qualitätscheck: Format, Sprecherlabels, Terminologie, Lesbarkeit und Vollständigkeit werden geprüft.
  6. Lieferung: Sie erhalten das Transkript im vereinbarten Format.

Was für ein gutes Briefing wichtig ist

  • Materialart: Interview, Meeting, Podcast, Webinar, Video
  • Sprache, Dialekt oder Mehrsprachigkeit
  • Dauer und Dateiformat
  • Sprecherzahl und gewünschte Sprechertrennung
  • wörtlich, geglättet oder publikationsnah
  • Timecodes, SRT oder VTT
  • Fachgebiet und Glossar
  • Deadline und Vertraulichkeitsbedarf

Transkription als Grundlage für Übersetzung, Untertitel und Content

Ein gutes Transkript ist oft nur der erste Schritt. Aus Audio- und Videomaterial können Untertitel, mehrsprachige Versionen, Webtexte, Schulungsmaterial, Suchmaschineninhalte oder interne Dokumentationen entstehen.

ÜbersetzungTranskripte können als Grundlage für Fachübersetzungen oder internationale Veröffentlichungen dienen.
LokalisierungVideo- oder Podcastinhalte können für andere Märkte sprachlich angepasst werden.
Content-ReuseAus Podcasts, Interviews oder Webinaren lassen sich Artikel, Zusammenfassungen oder Website-Inhalte entwickeln.

Verwandte Leistungen

Transkriptionsservice anfragen

Senden Sie Audio- oder Videodatei, Dauer, Sprache, gewünschtes Format, Qualitätsstufe, Deadline und Datenschutzbedarf. eLengua prüft das Material und erstellt ein passendes Angebot.

Häufige Fragen zum Transkriptionsservice

Welche Qualitätsstufe ist für mein Material sinnvoll?

Das hängt von Audioqualität, Sprecherzahl, Fachsprache, Vertraulichkeit und Zweck ab. Klare Einzelaufnahmen können einfacher bearbeitet werden als Gruppengespräche, Dialekt, Fachvorträge oder sensible Inhalte.

Wie wird der Preis berechnet?

Grundlage ist meist die Audio- oder Videodauer. Hinzu kommen je nach Projekt Qualitätsstufe, Sprechertrennung, Timecodes, Untertiteldateien, Fachsprache, Audioqualität und Expressbedarf.

Kann ich Timecodes oder Untertiteldateien erhalten?

Ja, Timecodes sowie Untertiteldateien wie SRT oder VTT können je nach Projektziel eingeplant werden. Wichtig ist, dies bereits bei der Anfrage anzugeben.

Ist der Service für vertrauliche Inhalte geeignet?

Vertrauliche Inhalte können projektbezogen bearbeitet werden. Wenn AVV, NDA, besondere Löschfristen oder Einschränkungen bei Tool-Nutzung nötig sind, sollte das vorab genannt werden.

Was ist der Unterschied zwischen wörtlicher und geglätteter Transkription?

Eine wörtliche Transkription bleibt näher am gesprochenen Material. Eine geglättete Transkription verbessert Lesbarkeit, entfernt unnötige Fülllaute und eignet sich besser für Veröffentlichung, Schulung oder interne Weitergabe.

Kann ein Transkript anschließend übersetzt werden?

Ja. Transkripte können als Grundlage für Übersetzung, Lokalisierung, Untertitelung oder Content-Aufbereitung genutzt werden.

Scroll to Top