Transkriptionsservice für Audio und Video sicher beauftragen
eLengua transkribiert Interviews, Meetings, Konferenzen, Podcasts, Schulungen und Videos. Vor dem Angebot klären wir Qualitätsstufe, Sprecherzahl, Audioqualität, gewünschtes Format, Timecodes, Lieferzeit und Vertraulichkeit.
Diese Seite hilft Ihnen, die passende Transkriptionsart zu wählen: wörtlich, geglättet, mit Sprecherkennzeichnung, mit Timecodes, als Untertitel-Datei oder als Grundlage für Übersetzung, Analyse, Archivierung und Content-Aufbereitung.
Material
Audio oder Video, Sprache, Länge, Sprecherzahl und Qualität werden eingeordnet.
Stufe
Wir klären, ob KI-gestützt, hybrid oder vollständig menschlich sinnvoll ist.
Lieferung
Format, Timecodes, Sprecherlabels, Deadline und Datenschutz werden festgelegt.
Welche Transkriptionsstufe passt zu Ihrem Material?
Nicht jedes Audio braucht dieselbe Bearbeitung. Ein gut verständliches Einzelinterview ist anders zu bewerten als eine mehrsprachige Diskussion, ein vertrauliches Rechtsgespräch, ein medizinischer Fachvortrag oder ein Podcast mit Untertitelbedarf.
KI-Rohtranskript prüfen
Sinnvoll bei einfacher Audioqualität, wenig Risiko und internem Gebrauch. Wichtig bleibt die Kontrolle von Eigennamen, Fachbegriffen und Sinnfehlern.
Hybrid / Post-Editing
Sinnvoll, wenn KI-Vorarbeit genutzt werden kann, das Ergebnis aber geglättet, korrigiert, strukturiert und fachlich geprüft werden muss.
Menschliche Transkription
Sinnvoll bei sensiblen Inhalten, schlechter Audioqualität, mehreren Sprechern, Dialekt, Fachsprache oder hoher Genauigkeitsanforderung.
Qualitätsstufen im Vergleich
| Stufe | Geeignet für | Grenzen | Typischer Output |
|---|---|---|---|
| KI-gestützt | klare Sprache, gute Aufnahme, einfache interne Nutzung. | riskant bei Dialekt, Fachsprache, mehreren Sprechern oder Vertraulichkeit. | Rohtranskript oder geprüfte Basisfassung. |
| Hybrid | größere Mengen, Podcasts, Interviews, Schulungen, Content-Reuse. | hängt stark von Audioqualität und gewünschtem Review ab. | korrigiertes, geglättetes und strukturiertes Transkript. |
| Menschlich | Forschung, Recht, Medizin, vertrauliche Gespräche, Fachsprache, schlechte Aufnahmen. | höherer Aufwand und längere Bearbeitungszeit. | präzises Transkript mit vereinbartem Regelwerk. |
Interviews & Forschung
Für qualitative Interviews, Experteninterviews, Fokusgruppen, Feldgespräche und wissenschaftliche Auswertung.
- Sprecherkennzeichnung
- wörtlich oder geglättet
- Analyse- und Archivierungsgrundlage
Meetings & Konferenzen
Für Besprechungen, Workshops, Vorträge, Panels, Schulungen und interne Dokumentation.
- mehrere Sprecher
- strukturierte Abschnitte
- Zusammenfassung auf Anfrage möglich
Podcasts & Videos
Für Podcasts, Produktvideos, E-Learning, Webinare, Social Content, Untertitel und Website-Veröffentlichung.
- SRT/VTT nach Bedarf
- Timecodes
- Textgrundlage für SEO und Content
Preislogik: Wovon der Aufwand abhängt
Transkription wird meist nach Audio- oder Videominuten kalkuliert. Der tatsächliche Aufwand hängt aber von mehreren Faktoren ab. Deshalb ist eine kurze Materialprüfung sinnvoll, bevor ein belastbares Angebot erstellt wird.
Beispiel für eine Angebotslogik
Ein Angebot kann aus diesen Bausteinen bestehen:
- Gesamtdauer des Materials
- gewählte Qualitätsstufe
- wörtlich oder geglättet
- Sprecherkennzeichnung
- Timecodes oder Untertiteldatei
- Fachterminologie oder Glossar
- Lieferfrist und Expressbedarf
- Datenschutz- oder Vertraulichkeitsanforderungen
Keine verdeckte Beauftragung: Nach der Anfrage erhalten Sie zuerst ein Angebot. Der Auftrag startet erst nach Ihrer Freigabe.
DSGVO & Vertraulichkeit
Audio- und Videodateien enthalten oft sensible Informationen: Namen, Stimmen, interne Gespräche, Forschungsdaten, Patienteninformationen, Vertragsinhalte oder vertrauliche Unternehmensdaten.
Vor dem Upload klären
- Sind personenbezogene oder vertrauliche Daten enthalten?
- Wird ein AV-Vertrag oder eine NDA benötigt?
- Darf KI-gestützte Vorverarbeitung eingesetzt werden?
- Sollen Dateien nach Lieferung gelöscht werden?
- Wer darf Rückfragen zum Inhalt beantworten?
Formate, Timecodes und Output
Der Output sollte zum späteren Zweck passen: Analyse, Archiv, Veröffentlichung, Untertitelung, Übersetzung, Protokoll oder Content-Marketing.
Beispiel: wörtlich oder geglättet?
Die passende Form hängt vom Zweck ab. Forschung braucht oft mehr Nähe zum Gesprochenen; Veröffentlichung, Website oder Schulung brauchen häufig eine lesbarere Fassung.
Sprecher 1: Also, ich meine, wir haben das damals, äh, eigentlich schon besprochen, aber es war nicht ganz klar, wer dann am Ende zuständig ist.
Sprecher 1: Wir hatten das bereits besprochen, aber die Zuständigkeit war am Ende nicht eindeutig geklärt.
Ablauf: Von Upload bis Lieferung
- Upload oder Anfrage: Sie senden Datei, Dauer, Sprache, Zweck, Format und Deadline.
- Materialprüfung: Audioqualität, Sprecherzahl, Fachsprache und Datenschutzbedarf werden eingeordnet.
- Angebot: Sie erhalten eine Empfehlung mit Qualitätsstufe, Output und Aufwand.
- Transkription: Das Material wird nach vereinbarten Regeln verschriftlicht.
- Qualitätscheck: Format, Sprecherlabels, Terminologie, Lesbarkeit und Vollständigkeit werden geprüft.
- Lieferung: Sie erhalten das Transkript im vereinbarten Format.
Was für ein gutes Briefing wichtig ist
- Materialart: Interview, Meeting, Podcast, Webinar, Video
- Sprache, Dialekt oder Mehrsprachigkeit
- Dauer und Dateiformat
- Sprecherzahl und gewünschte Sprechertrennung
- wörtlich, geglättet oder publikationsnah
- Timecodes, SRT oder VTT
- Fachgebiet und Glossar
- Deadline und Vertraulichkeitsbedarf
Transkription als Grundlage für Übersetzung, Untertitel und Content
Ein gutes Transkript ist oft nur der erste Schritt. Aus Audio- und Videomaterial können Untertitel, mehrsprachige Versionen, Webtexte, Schulungsmaterial, Suchmaschineninhalte oder interne Dokumentationen entstehen.
Verwandte Leistungen
- Korrektorat & Lektorat – für sprachliche Überarbeitung bestehender Texte.
- Fachübersetzungen – wenn das Transkript anschließend übersetzt werden soll.
- Lokalisierung – wenn Inhalte für Zielmärkte angepasst werden sollen.
- Barrierefreie Fachtexte – wenn Inhalte verständlicher und zugänglicher werden sollen.
- Alle Leistungen im Überblick
Transkriptionsservice anfragen
Senden Sie Audio- oder Videodatei, Dauer, Sprache, gewünschtes Format, Qualitätsstufe, Deadline und Datenschutzbedarf. eLengua prüft das Material und erstellt ein passendes Angebot.
Häufige Fragen zum Transkriptionsservice
Welche Qualitätsstufe ist für mein Material sinnvoll?
Das hängt von Audioqualität, Sprecherzahl, Fachsprache, Vertraulichkeit und Zweck ab. Klare Einzelaufnahmen können einfacher bearbeitet werden als Gruppengespräche, Dialekt, Fachvorträge oder sensible Inhalte.
Wie wird der Preis berechnet?
Grundlage ist meist die Audio- oder Videodauer. Hinzu kommen je nach Projekt Qualitätsstufe, Sprechertrennung, Timecodes, Untertiteldateien, Fachsprache, Audioqualität und Expressbedarf.
Kann ich Timecodes oder Untertiteldateien erhalten?
Ja, Timecodes sowie Untertiteldateien wie SRT oder VTT können je nach Projektziel eingeplant werden. Wichtig ist, dies bereits bei der Anfrage anzugeben.
Ist der Service für vertrauliche Inhalte geeignet?
Vertrauliche Inhalte können projektbezogen bearbeitet werden. Wenn AVV, NDA, besondere Löschfristen oder Einschränkungen bei Tool-Nutzung nötig sind, sollte das vorab genannt werden.
Was ist der Unterschied zwischen wörtlicher und geglätteter Transkription?
Eine wörtliche Transkription bleibt näher am gesprochenen Material. Eine geglättete Transkription verbessert Lesbarkeit, entfernt unnötige Fülllaute und eignet sich besser für Veröffentlichung, Schulung oder interne Weitergabe.
Kann ein Transkript anschließend übersetzt werden?
Ja. Transkripte können als Grundlage für Übersetzung, Lokalisierung, Untertitelung oder Content-Aufbereitung genutzt werden.