Wissenschaftliches Übersetzungsbüro

Wissenschaftliche Übersetzungen mit prüfbarem Qualitätsprozess

eLengua übersetzt wissenschaftliche Fachtexte, Forschungstexte, Abstracts, Dissertationen, technische Dokumentationen und digitale Fachinhalte. Im Mittelpunkt stehen Terminologie, Fachlogik, Verwendungszweck, Frist und eine nachvollziehbare Qualitätssicherung.

Wissenschaftliche Übersetzungen bei eLengua

Eine wissenschaftliche Übersetzung darf nicht nur sprachlich korrekt klingen. Sie muss zum Fachgebiet, zur Textart, zum Zielpublikum und zum konkreten Zweck passen – etwa für Journal-Einreichung, Forschungsprojekt, Dissertation, Unternehmensdokumentation, Konferenz oder digitale Veröffentlichung.

Fachfit prüfenFachgebiet, Textart und Ziel werden vor Projektstart eingeordnet.
QA sichtbar machenTerminologie, Konsistenz, Zahlen, Einheiten und Stil werden gezielt geprüft.
Vertraulich arbeitenUnveröffentlichte Manuskripte und sensible Inhalte werden sorgfältig behandelt.
1

Upload & Kurzbriefing

Sie senden Datei, Sprachkombination, Fachgebiet, Verwendungszweck und Frist. Bei Publikationen sind Journal-Guidelines, Referenztexte oder Terminologielisten hilfreich.

2

Passung & Aufwand prüfen

Wir prüfen Textart, Umfang, Format, Fachlichkeit und gewünschte Qualitätsstufe. Falls etwas unklar ist, stellen wir gezielte Rückfragen.

3

Angebot erhalten

Sie erhalten einen nachvollziehbaren Kostenvoranschlag mit Leistungsumfang, Preislogik und realistischer Bearbeitungszeit.

QA-Prozess: Qualität nicht nur behaupten, sondern prüfen

Wissenschaftliche Texte sind risikosensibel. Fehler in Terminologie, Zahlen, Einheiten, Zitierlogik, Tabellen oder Fachstil können eine Einreichung schwächen, unnötige Rückfragen erzeugen oder die Glaubwürdigkeit eines Textes beschädigen. Deshalb wird Qualität bei eLengua als Prozess verstanden.

TerminologieFachbegriffe, Abkürzungen, Einheiten und Nomenklatur werden konsistent behandelt.
FachlogikDie Aussage soll im Zieltext nicht nur korrekt klingen, sondern fachlich stimmig bleiben.
Stil & ZielDer Text wird auf Zielgruppe, Publikationskontext und gewünschte Tonalität ausgerichtet.
Zahlen & TabellenRisikostellen wie Werte, Beschriftungen, Einheiten und Dezimalzeichen werden gesondert beachtet.
Format & VorgabenWord, PDF, LaTeX, Tabellen, Literatur und Styleguides werden im Angebot berücksichtigt.
Final-CheckVor Lieferung werden Vollständigkeit, Lesbarkeit und offensichtliche Brüche geprüft.

Briefing-Fragen vor Projektstart

  • Welche Textart liegt vor: Paper, Abstract, Dissertation, Bericht, Antrag, Poster, Präsentation?
  • Welches Fachgebiet und welches Teilgebiet sind relevant?
  • Wofür wird der Text verwendet: Journal, Universität, Unternehmen, Behörde, Konferenz, Webseite?
  • Gibt es Journal-Guidelines, Terminologie, Referenztexte oder Styleguides?
  • In welchem Format liegt der Text vor: Word, PDF, LaTeX, PowerPoint, Excel, InDesign oder Webinhalt?
  • Wird nur Übersetzung, zusätzliches Editing, Korrektorat, Revision oder Formatprüfung benötigt?

Welche Leistung passt zu Ihrem wissenschaftlichen Text?

Wissenschaftliche Übersetzung Für neue Fachtexte, die vollständig in eine andere Sprache übertragen werden sollen – mit Terminologie, Stil und Verwendungszweck im Blick.
Übersetzung + Revision Für Texte mit höherem Risiko, Publikationsnähe oder besonderer Terminologie, bei denen ein zusätzlicher Prüfschritt sinnvoll ist.
Post-Editing / KI-Prüfung Für Texte, die bereits mit DeepL, ChatGPT, Claude, Gemini oder anderen Systemen vorübersetzt wurden.

Publikationen & Forschung

Für Abstracts, Paper, Forschungsberichte, Konferenzbeiträge, Exposés, Gutachten und wissenschaftliche Kommunikation.

  • Abstracts und Keywords
  • Forschungsberichte
  • Artikel und Manuskripte
  • Projekt- und Fördertexte

Dissertationen & akademische Texte

Für Abschlussarbeiten, Dissertationen, Habilitationen und akademische Texte, bei denen Fachlogik und Stil zusammenpassen müssen.

  • Dissertationen
  • Masterarbeiten
  • Exposés
  • wissenschaftliches Korrektorat

Medizin & Life Sciences

Für medizinische, pharmazeutische und naturwissenschaftliche Texte mit hoher fachlicher Verantwortung.

  • medizinische Fachtexte
  • Pharmazie
  • Biologie und Biotechnologie
  • Studien- und Projekttexte

Technik & Dokumentation

Für technische Dokumentation, Produkthandbücher, Spezifikationen, Softwaretexte und strukturierte Fachinhalte.

  • technische Dokumentation
  • Produkthandbücher
  • Software- und Helpcenter-Texte
  • Web- und CMS-Inhalte

Sozial- und Kulturwissenschaften

Für Texte, bei denen Begriffe, Methoden, kulturelle Kontexte und wissenschaftliche Argumentation sorgfältig übertragen werden müssen.

  • Sozialwissenschaften
  • Psychologie
  • Pädagogik
  • Kulturwissenschaften

Wirtschaft, Recht & Institutionen

Für fachliche Texte aus Unternehmen, Hochschulen, Verbänden, Behörden und internationalen Projekten.

  • Wirtschaftstexte
  • Verträge und Gutachten
  • Berichte
  • mehrsprachige Projektkommunikation

Kriterien-Guide: Was eine gute wissenschaftliche Übersetzung leisten muss

  • Fachterminologie: Begriffe müssen im jeweiligen Fachkontext stimmen, nicht nur wörtlich passend wirken.
  • Academic Tone: Der Text muss zur Zielgruppe und zum Publikationsumfeld passen.
  • Struktur: Überschriften, Tabellen, Abbildungen, Einheiten und Zitate dürfen nicht beschädigt werden.
  • Rückfragenprozess: Fachliche Unklarheiten sollten geklärt werden, statt stillschweigend geraten zu werden.
  • Verwendungszweck: Eine interne Übersetzung braucht nicht immer denselben Aufwand wie ein publikationsnaher Text.

Preis- und Lieferzeitlogik

Der Aufwand hängt nicht nur von der Wortzahl ab. Wichtig sind auch Fachkomplexität, Ausgangsqualität, Format, Tabellen, Literatur, Abbildungen, gewünschte Qualitätsstufe und Deadline.

  • Standardbearbeitung bei normalem Zeitrahmen
  • Express nur nach Machbarkeitsprüfung
  • Zusatzaufwand bei LaTeX, PDF, Tabellen oder komplexem Layout
  • zusätzliche Revision oder Final-Check nach Bedarf

Vertraulichkeit & sensible Texte

Unveröffentlichte Manuskripte, Forschungsdaten, interne Unterlagen, Studien, Patente oder vertrauliche Unternehmensinformationen erfordern klare Sorgfalt. Deshalb sollten sensible Anforderungen bereits bei der Anfrage genannt werden.

  • NDA oder besondere Vertraulichkeitsanforderungen möglich
  • gezielter Zugriff auf projektbezogene Dateien
  • vorsichtiger Umgang mit unveröffentlichtem Material
  • keine unnötige Weitergabe sensibler Inhalte

Beispiele: Was QA konkret verhindert

Terminologiebruch: Ein Fachbegriff wird im Text mehrfach verschieden übersetzt. Die QA gleicht wiederkehrende Begriffe ab und stellt Konsistenz her.
Zahlen und Einheiten: Dezimaltrennzeichen, Maßeinheiten oder Tabellenwerte werden unachtsam übernommen. Der Check achtet auf solche Risikostellen.
Abstract-Stil: Ein Text klingt sprachlich korrekt, aber nicht journalnah. Die Revision achtet auf wissenschaftliche Tonalität und Lesefluss.
Beispiele sind bewusst anonymisiert und dienen der Einordnung typischer Prüfstellen.

Wissenschaftliche Übersetzung anfragen

Senden Sie Ihren Text, Ihre Sprachkombination, das Fachgebiet und den geplanten Verwendungszweck. eLengua prüft, welche Bearbeitung sinnvoll ist und erstellt einen nachvollziehbaren Kostenvoranschlag.

Häufige Fragen zu wissenschaftlichen Übersetzungen

Wie wird die Qualität einer wissenschaftlichen Übersetzung geprüft?

Vor und während der Bearbeitung werden Textart, Fachgebiet, Terminologie, Stil, Verwendungszweck, Zahlen, Einheiten, Tabellen und formale Vorgaben berücksichtigt. Je nach Projekt kann ein zusätzlicher Revisions- oder Final-Check sinnvoll sein.

Welche Informationen brauchen Sie für ein Angebot?

Hilfreich sind Datei oder Link, Sprachkombination, Fachgebiet, Umfang, Deadline, Verwendungszweck sowie vorhandene Vorgaben wie Glossar, Styleguide, Journal-Guidelines oder Referenztexte.

Bieten Sie nur Übersetzung oder auch wissenschaftliches Editing an?

Je nach Projekt können Übersetzung, Revision, sprachliche Glättung, wissenschaftliches Korrektorat, Formatprüfung oder Post-Editing sinnvoll sein. Das wird vorab eingeordnet.

Können auch KI-übersetzte wissenschaftliche Texte geprüft werden?

Ja. Wenn bereits eine Übersetzung mit DeepL, ChatGPT oder einem anderen System vorliegt, kann eLengua prüfen, ob eine Korrektur, ein Light Post-Editing, ein Full Post-Editing oder eine Neuübersetzung sinnvoll ist.

Was passiert bei sehr knapper Deadline?

Expressbearbeitung ist nur sinnvoll, wenn Umfang, Fachlichkeit und Qualitätsanforderung realistisch zusammenpassen. Deshalb prüfen wir Machbarkeit und Risiken vor einer Zusage.

Scroll to Top