Wissenschaftliche Übersetzungen mit prüfbarem Qualitätsprozess
eLengua übersetzt wissenschaftliche Fachtexte, Forschungstexte, Abstracts, Dissertationen, technische Dokumentationen und digitale Fachinhalte. Im Mittelpunkt stehen Terminologie, Fachlogik, Verwendungszweck, Frist und eine nachvollziehbare Qualitätssicherung.
Eine wissenschaftliche Übersetzung darf nicht nur sprachlich korrekt klingen. Sie muss zum Fachgebiet, zur Textart, zum Zielpublikum und zum konkreten Zweck passen – etwa für Journal-Einreichung, Forschungsprojekt, Dissertation, Unternehmensdokumentation, Konferenz oder digitale Veröffentlichung.
Upload & Kurzbriefing
Sie senden Datei, Sprachkombination, Fachgebiet, Verwendungszweck und Frist. Bei Publikationen sind Journal-Guidelines, Referenztexte oder Terminologielisten hilfreich.
Passung & Aufwand prüfen
Wir prüfen Textart, Umfang, Format, Fachlichkeit und gewünschte Qualitätsstufe. Falls etwas unklar ist, stellen wir gezielte Rückfragen.
Angebot erhalten
Sie erhalten einen nachvollziehbaren Kostenvoranschlag mit Leistungsumfang, Preislogik und realistischer Bearbeitungszeit.
QA-Prozess: Qualität nicht nur behaupten, sondern prüfen
Wissenschaftliche Texte sind risikosensibel. Fehler in Terminologie, Zahlen, Einheiten, Zitierlogik, Tabellen oder Fachstil können eine Einreichung schwächen, unnötige Rückfragen erzeugen oder die Glaubwürdigkeit eines Textes beschädigen. Deshalb wird Qualität bei eLengua als Prozess verstanden.
Briefing-Fragen vor Projektstart
- Welche Textart liegt vor: Paper, Abstract, Dissertation, Bericht, Antrag, Poster, Präsentation?
- Welches Fachgebiet und welches Teilgebiet sind relevant?
- Wofür wird der Text verwendet: Journal, Universität, Unternehmen, Behörde, Konferenz, Webseite?
- Gibt es Journal-Guidelines, Terminologie, Referenztexte oder Styleguides?
- In welchem Format liegt der Text vor: Word, PDF, LaTeX, PowerPoint, Excel, InDesign oder Webinhalt?
- Wird nur Übersetzung, zusätzliches Editing, Korrektorat, Revision oder Formatprüfung benötigt?
Welche Leistung passt zu Ihrem wissenschaftlichen Text?
Publikationen & Forschung
Für Abstracts, Paper, Forschungsberichte, Konferenzbeiträge, Exposés, Gutachten und wissenschaftliche Kommunikation.
- Abstracts und Keywords
- Forschungsberichte
- Artikel und Manuskripte
- Projekt- und Fördertexte
Dissertationen & akademische Texte
Für Abschlussarbeiten, Dissertationen, Habilitationen und akademische Texte, bei denen Fachlogik und Stil zusammenpassen müssen.
- Dissertationen
- Masterarbeiten
- Exposés
- wissenschaftliches Korrektorat
Medizin & Life Sciences
Für medizinische, pharmazeutische und naturwissenschaftliche Texte mit hoher fachlicher Verantwortung.
- medizinische Fachtexte
- Pharmazie
- Biologie und Biotechnologie
- Studien- und Projekttexte
Technik & Dokumentation
Für technische Dokumentation, Produkthandbücher, Spezifikationen, Softwaretexte und strukturierte Fachinhalte.
- technische Dokumentation
- Produkthandbücher
- Software- und Helpcenter-Texte
- Web- und CMS-Inhalte
Sozial- und Kulturwissenschaften
Für Texte, bei denen Begriffe, Methoden, kulturelle Kontexte und wissenschaftliche Argumentation sorgfältig übertragen werden müssen.
- Sozialwissenschaften
- Psychologie
- Pädagogik
- Kulturwissenschaften
Wirtschaft, Recht & Institutionen
Für fachliche Texte aus Unternehmen, Hochschulen, Verbänden, Behörden und internationalen Projekten.
- Wirtschaftstexte
- Verträge und Gutachten
- Berichte
- mehrsprachige Projektkommunikation
Kriterien-Guide: Was eine gute wissenschaftliche Übersetzung leisten muss
- Fachterminologie: Begriffe müssen im jeweiligen Fachkontext stimmen, nicht nur wörtlich passend wirken.
- Academic Tone: Der Text muss zur Zielgruppe und zum Publikationsumfeld passen.
- Struktur: Überschriften, Tabellen, Abbildungen, Einheiten und Zitate dürfen nicht beschädigt werden.
- Rückfragenprozess: Fachliche Unklarheiten sollten geklärt werden, statt stillschweigend geraten zu werden.
- Verwendungszweck: Eine interne Übersetzung braucht nicht immer denselben Aufwand wie ein publikationsnaher Text.
Preis- und Lieferzeitlogik
Der Aufwand hängt nicht nur von der Wortzahl ab. Wichtig sind auch Fachkomplexität, Ausgangsqualität, Format, Tabellen, Literatur, Abbildungen, gewünschte Qualitätsstufe und Deadline.
- Standardbearbeitung bei normalem Zeitrahmen
- Express nur nach Machbarkeitsprüfung
- Zusatzaufwand bei LaTeX, PDF, Tabellen oder komplexem Layout
- zusätzliche Revision oder Final-Check nach Bedarf
Vertraulichkeit & sensible Texte
Unveröffentlichte Manuskripte, Forschungsdaten, interne Unterlagen, Studien, Patente oder vertrauliche Unternehmensinformationen erfordern klare Sorgfalt. Deshalb sollten sensible Anforderungen bereits bei der Anfrage genannt werden.
- NDA oder besondere Vertraulichkeitsanforderungen möglich
- gezielter Zugriff auf projektbezogene Dateien
- vorsichtiger Umgang mit unveröffentlichtem Material
- keine unnötige Weitergabe sensibler Inhalte
Beispiele: Was QA konkret verhindert
Verwandte Leistungen und Vertiefungen
Wissenschaftliche Übersetzung anfragen
Senden Sie Ihren Text, Ihre Sprachkombination, das Fachgebiet und den geplanten Verwendungszweck. eLengua prüft, welche Bearbeitung sinnvoll ist und erstellt einen nachvollziehbaren Kostenvoranschlag.
Häufige Fragen zu wissenschaftlichen Übersetzungen
Wie wird die Qualität einer wissenschaftlichen Übersetzung geprüft?
Vor und während der Bearbeitung werden Textart, Fachgebiet, Terminologie, Stil, Verwendungszweck, Zahlen, Einheiten, Tabellen und formale Vorgaben berücksichtigt. Je nach Projekt kann ein zusätzlicher Revisions- oder Final-Check sinnvoll sein.
Welche Informationen brauchen Sie für ein Angebot?
Hilfreich sind Datei oder Link, Sprachkombination, Fachgebiet, Umfang, Deadline, Verwendungszweck sowie vorhandene Vorgaben wie Glossar, Styleguide, Journal-Guidelines oder Referenztexte.
Bieten Sie nur Übersetzung oder auch wissenschaftliches Editing an?
Je nach Projekt können Übersetzung, Revision, sprachliche Glättung, wissenschaftliches Korrektorat, Formatprüfung oder Post-Editing sinnvoll sein. Das wird vorab eingeordnet.
Können auch KI-übersetzte wissenschaftliche Texte geprüft werden?
Ja. Wenn bereits eine Übersetzung mit DeepL, ChatGPT oder einem anderen System vorliegt, kann eLengua prüfen, ob eine Korrektur, ein Light Post-Editing, ein Full Post-Editing oder eine Neuübersetzung sinnvoll ist.
Was passiert bei sehr knapper Deadline?
Expressbearbeitung ist nur sinnvoll, wenn Umfang, Fachlichkeit und Qualitätsanforderung realistisch zusammenpassen. Deshalb prüfen wir Machbarkeit und Risiken vor einer Zusage.