Fachdomänen wissenschaftlicher Übersetzung
Wissenschaftliche Übersetzung ist keine generische Tätigkeit. Jede Disziplin hat eigene Terminologie, methodische Konventionen und Publikationsstandards. Ein medizinischer Fachartikel erfordert andere Expertise als eine umweltwissenschaftliche Studie oder ein ingenieurwissenschaftlicher Report.
Kernfachbereiche:
- Medizin & Life Sciences – klinische Studien, Pharmazie, Molekularbiologie
- Umweltwissenschaften – Ökologie, Klimaforschung, Toxikologie
- Ingenieurwesen – Maschinenbau, Elektrotechnik, Werkstoffwissenschaften
- Sozialwissenschaften – Psychologie, Soziologie, Pädagogik
Medizin und Life Sciences
🏥 Klinische Forschung und Medizin
Terminologische Besonderheiten: Hochpräzise Fachbegriffe, oft lateinischen oder griechischen Ursprungs. Unterscheidung zwischen "disease" (Krankheit) und "illness" (Erkrankung) ist semantisch bedeutsam.
Methodische Standards: CONSORT-Guidelines für RCTs, STROBE für Beobachtungsstudien, PRISMA für systematische Reviews. GCP-Konformität bei klinischen Studien.
Dokumenttypen:
- Studienprotokolle (ICF, Investigator's Brochure)
- Case Report Forms (CRF)
- Clinical Study Reports (CSR)
- Fachinformationen und Packungsbeilagen
- Zulassungsunterlagen (EMA, FDA)
Typische Herausforderungen: False Friends (z.B. "sensibel" ≠ "sensitive"), Dosierungsangaben (mg/kg vs. mg/m²), anatomische Terminologie.
Mehr Informationen: Medizinische Fachübersetzungen
🧬 Molekularbiologie und Genetik
Terminologische Besonderheiten: Genetische Nomenklatur (HGVS-Standard), Proteinbezeichnungen, Genbezeichnungen (kursiv vs. nicht-kursiv).
Besonderheiten:
- Gen-Schreibweise: BRCA1 (Gen, kursiv) vs. BRCA1 (Protein, nicht kursiv)
- Sequenzdaten: korrekte Formatierung (5'-3'-Richtung)
- Restriktionsenzyme: EcoRI, BamHI (spezifische Schreibweise)
- Zelllinien: HeLa, CHO, HEK293
Umweltwissenschaften und Ökologie
🌍 Klimaforschung und Umweltchemie
Terminologische Besonderheiten: Emission vs. Immission, Exposition vs. Dosis, anthropogene vs. natürliche Quellen.
Methodische Standards: ISO 14000 (Umweltmanagementsysteme), IPCC-Richtlinien für Klimaberichte.
Dokumenttypen:
- Umweltverträglichkeitsprüfungen (UVP)
- Emissionsberichte und Klimabilanzen
- Ökotoxikologische Studien
- Nachhaltigkeitsberichte (GRI-Standards)
Mehr Informationen: Umwelt- und Klimaschutz-Übersetzungen
Ingenieurwesen und Technik
⚙️ Maschinenbau und Werkstofftechnik
Terminologische Besonderheiten: Normbezeichnungen (DIN, EN, ISO), Werkstoffklassifikationen, technische Spezifikationen.
Dokumenttypen:
- Technische Berichte und Studien
- Patentanmeldungen und IP-Dokumentation
- Produktdokumentation und Handbücher
- Prüfberichte und Zertifizierungen
Besonderheiten: Einheiten (SI-System), Toleranzangaben, Normenverweise müssen korrekt übertragen werden.
Mehr Informationen: Maschinenbau-Fachübersetzungen
Sozialwissenschaften
🧠 Psychologie und Sozialforschung
Terminologische Besonderheiten: Psychologische Konstrukte (z.B. "Resilienz", "Selbstwirksamkeit"), Testverfahren, diagnostische Kategorien (DSM-5, ICD-11).
Methodische Standards: APA-Richtlinien, qualitative Forschungsmethoden (Grounded Theory, Phänomenologie).
Dokumenttypen:
- Empirische Studien (quantitativ, qualitativ)
- Psychologische Tests und Fragebögen
- Interventionsstudien und RCTs
- Diagnostische Manuale
Besonderheiten: Person-First Language, gendergerechte Sprache, kulturspezifische Konzepte.
Mehr Informationen: Psychologie-Fachübersetzungen
Interdisziplinäre Forschung
Zunehmend überschreiten Forschungsprojekte Disziplingrenzen. Interdisziplinäre Übersetzungen erfordern Expertise in mehreren Fachbereichen:
- Medizininformatik – Kombination aus Medizin und Informatik (z.B. KI in Diagnostik)
- Umweltmedizin – Schnittstelle Umweltwissenschaften und Medizin
- Bioinformatik – Biologie, Informatik, Statistik
- Gesundheitsökonomie – Medizin und Wirtschaftswissenschaften
Bei interdisziplinären Projekten ist die Terminologieabstimmung besonders wichtig – ein Begriff kann in unterschiedlichen Disziplinen verschiedene Bedeutungen haben.
Fachspezialisierte Übersetzer für jede Disziplin
eLengua arbeitet mit Übersetzern, die über akademische Qualifikationen und Berufserfahrung in ihren jeweiligen Fachgebieten verfügen. Medizinische Texte werden von Medizinern übersetzt, ingenieurwissenschaftliche von Ingenieuren.
Kontakt: info@elengua.de | Angebot anfordern