Fachübersetzer Japanisch

eLengua bietet professionelle Japanisch-Übersetzungen in den Bereichen Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht sowie Marketing & Werbung – fachlich präzise, stilistisch stimmig und zu fairen Konditionen.

Unsere staatlich geprüften, vereidigten Fachübersetzer und Diplomübersetzer übertragen Ihre Inhalte mit größter Sorgfalt und terminologischer Genauigkeit – für eine Kommunikation, die auch in Japan auf den Punkt ist.

Qualitative Übersetzungen ins Japanische und Deutsche

Fachübersetzungen Japanisch–Deutsch – Präzision trifft kulturelles Feingefühl

Japanisch Übersetzungsbüro

Die japanische Sprache gilt als eine der komplexesten und zugleich ausdrucksstärksten der Welt. Ihre kulturelle Tiefe, Mehrdeutigkeit und formale Vielfalt erfordern bei jeder Übersetzung höchste sprachliche Sensibilität und exaktes Fachwissen – besonders im wissenschaftlichen, wirtschaftlichen und technischen Kontext.

Mit eLengua steht Ihnen ein erfahrenes Übersetzungsbüro zur Seite, das sich auf anspruchsvolle Japanisch-Übersetzungen spezialisiert hat. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer beherrschen nicht nur die schriftsprachlichen Systeme (Kanji, Hiragana, Katakana), sondern sind auch vertraut mit branchenspezifischen Fachtermini und den kommunikativen Konventionen Japans – ob in Forschung, Industrie oder Verwaltung.

Japanisch-Expertise für alle Anwendungsbereiche

Wir bieten Ihnen professionelle Übersetzungen aus dem Japanischen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen ins Japanische in über 30 Fachgebieten – darunter:

  • Technische Dokumentation (Maschinenbau, Automatisierung, IT, Automotive)
  • Wirtschaft & Finanzen (Vertragswesen, Geschäftsberichte, Marktanalysen)
  • Wissenschaft & Forschung (Paper, Studien, Abstracts, Patente)
  • Recht & Verwaltung (Behördliche Texte, Compliance, Datenschutz)
  • Medizin & Pharmazie (Studienunterlagen, Beipackzettel, Zulassungsdokumente)
  • Marketing & Kommunikation (Transcreation, Website-Texte, Imagebroschüren)

Präzise Fachübersetzungen – linguistisch und kulturell abgestimmt

Japanisch verlangt mehr als reine Sprachkompetenz: Die Wahl der Höflichkeitsform, das Einhalten stilistischer Konventionen sowie das Verständnis kultureller Codes sind essenziell, um Texte angemessen zu übertragen. Unsere Fachübersetzer arbeiten mit geprüften Glossaren, kundenspezifischen Styleguides und modernsten Translation-Management-Systemen – stets nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Komplettlösungen für komplexe Japanisch-Projekte

eLengua unterstützt Sie auf Wunsch vom Projektstart bis zur fertigen Ausgabe – mit zusätzlichen Leistungen wie:

  • Terminologiemanagement & Styleguide-Erstellung
  • Transkription & Untertitelung japanischer Audio-/Videoquellen
  • Qualitätssicherung durch Lektorat & Native-Check
  • Desktop Publishing für japanische Layouts (z. B. vertikaler Schriftsatz)
  • Übersetzung aus mehr als 20 Sprachen ins Japanische
  • Beratung zu kultureller Anpassung, Usability & lokaler Marktkommunikation

Japanisch in Fachsprache – unsere Spezialisten machen den Unterschied

Gerade bei wissenschaftlich oder technisch geprägten Texten garantiert nur eine fachspezifische Übersetzung durch Muttersprachler die nötige Präzision. Ob medizinische Studien, Baupläne, technische Zeichnungen oder rechtliche Dokumente – unsere Japanisch-Experten verfügen über tiefgehendes Verständnis für Inhalt, Kontext und Zielgruppe.

Dabei gehen unsere Dienstleistungen weit über das bloße Übersetzen hinaus: Wir beraten, prüfen, lokalisieren und stimmen Inhalte gezielt auf das japanische Kommunikationsumfeld ab – effizient, sprachlich hochwertig und in jeder Hinsicht professionell.

Ihr zuverlässiger Partner für Japanisch-Projekte

Ob Sie ein einzelnes Vertragsdokument oder ein umfangreiches mehrsprachiges Projekt realisieren möchten – eLengua bietet Ihnen die volle sprachliche und technische Expertise für Ihre Japanisch-Übersetzungen. Profitieren Sie von über 20 Jahren Erfahrung, strukturierten Prozessen und eingespielten Teams auf Muttersprachniveau.

Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Angebot – wir beraten Sie gerne persönlich und individuell. Vertrauen Sie auf eLengua, wenn es um professionelle Übersetzungen mit Anspruch geht.

Übersetzung japanischer Geschäftskorrespondenz

Wir sprechen nicht nur Ihre Sprache, sondern auch die Sprache Ihrer Branche und das auf Koreanisch. Das Übersetzungsbüro eLengua  ist Ihr Partner wenn es um professionelle Übersetzungen ins Japanische und Deutsche geht.

Für einen erfolgreichen Auftritt auf dem internationalen Markt, sind Übersetzungen von BedienungsanleitungenInternetseiten und Produkt- & Artikelbeschreibungen für Ihr Unternehmen äußerst wichtig. Auch Geschäftskorrespondenz für Ihre Kunden und Geschäftspartner sollten Sie ihnen in einer Vielzahl verschiedener Sprachen ermöglichen.

Kontaktieren Sie uns:
  • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

Japanische Schrift und Aussprache

Besonderheiten des japanischen Schriftsystems

Das japanische Schriftsystem zählt zu den komplexesten weltweit. Es basiert auf einer Kombination aus drei Schriftsystemen:

  • Kanji – logografische Zeichen chinesischen Ursprungs
  • Hiragana – phonetisches Silbenalphabet für grammatikalische Formen und einheimische Wörter
  • Katakana – phonetisches Silbenalphabet für Lehnwörter, Lautmalerei und Hervorhebungen

Die Kanji wurden ursprünglich aus dem Chinesischen übernommen und später in die japanische Sprache integriert. Dabei können viele Kanji auf zwei Arten gelesen werden: mit einer sinojapanischen (chinesisch beeinflussten) Lesung – z. B. „gai“ – und einer rein japanischen Lesung – z. B. „soto“. Welche Lesart verwendet wird, hängt vom Kontext ab: zusammengesetzte Wörter folgen meist der sinojapanischen Lesung, Einzelwörter eher der japanischen.

Hiragana und Katakana sind rein phonetisch und bestehen aus je 46 Grundzeichen. Hiragana wirkt rundlich und wird für grammatikalische Endungen, Partikeln und einheimische Wörter genutzt. Katakana ist kantiger und wird typischerweise für Fremdwörter, Eigennamen aus anderen Sprachen sowie onomatopoetische Ausdrücke verwendet.

Japanisch ist zudem eine agglutinierende Sprache, d. h. grammatikalische Informationen (z. B. Tempus, Höflichkeit, Modus) werden durch Endungen und Partikeln an den Wortstamm angehängt – ein Aspekt, der für die Übersetzung ins Deutsche besondere Aufmerksamkeit erfordert.

Zur lateinischen Umschrift (Romaji) existieren zwei von der japanischen Regierung akzeptierte Systeme, die vor allem im Bildungskontext und bei internationalen Texten zum Einsatz kommen.