Unsere Leistungen:
Fachübersetzer Japanisch
Als professionelles Übersetzungsbüro für Japanisch liefert Ihnen das Übersetzungsbüro eLengua Übersetzungen aus den Bereichen Technik, Recht, Wirtschaft, Patentrecht oder Werbung & Marketing in bester Qualität und zum fairen Preis.
Für Sie findet unser Team aus staatlich geprüften, vereidigten Fachübersetzern & Diplomübersetzern immer die passenden Worte.
Qualitative Übersetzungen ins Japanische und Deutsche
Sie benötigen eine fachspezifische Übersetzung vom Japanischen ins Deutsche oder umgekehrt?
Das Übersetzungsbüro eLengua hat sich auf Japanisch-Deutsch bzw. Deutsch-Japanisch Übersetzungen in mehr als 30 Fachbereichen spezialisiert. Dazu gehören u.a. technische Dokumentationen, Verträge, Broschüren Internetseiten, Software, uvm.
Unsere Vorteile:
- Fehlerfreie Übersetzungen anspruchsvoller Dokumente
- Erfahrene Muttersprachler & Fachübersetzer
- Eilübersetzungen und kurzfristige Übersetzungen
- Berücksichtigung kultureller Unterschiede
- Verschlüsselte Datenübertragung
Kostenvoranschlag:
Übersenden Sie uns einfach Ihr Dokument per Email an info@elengua.de oder per Online-Formular und teilen Sie uns mit, in welcher Sprachkombination und zu welchem Termin Sie die Übersetzung benötigen.
Übersetzung japanischer Geschäftskorrespondenz
Wir sprechen nicht nur Ihre Sprache, sondern auch die Sprache Ihrer Branche und das auf Koreanisch. Das Übersetzungsbüro eLengua ist Ihr Partner wenn es um professionelle Übersetzungen ins Japanische und Deutsche geht.
Für einen erfolgreichen Auftritt auf dem internationalen Markt, sind Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, Internetseiten und Produkt- & Artikelbeschreibungen für Ihr Unternehmen äußerst wichtig. Auch Geschäftskorrespondenz für Ihre Kunden und Geschäftspartner sollten Sie ihnen in einer Vielzahl verschiedener Sprachen ermöglichen.
Japanische Schrift und Aussprache
Das japanische Schriftsystem ist zusammen mit dem chinesischen, von dem es abgeleitet ist, das komplizierteste aller Kultursprachen und besteht aus den zwei lautlich identischen Silbenschriften: Hiragana, Katakana und chinesischen Schriftzeichen, den Kanji.
Kanji kann verschieden auf der chinesischen und japanischen Art gelesen werden, wobei vorwiegend bei zusammengesetzten Worte die chinesische und bei isolierten Worten die japanische Lesart vorherrscht. Das heißt: Ein und dasselbe Kanji klingt je nach Zusammenhang so verschieden wie „gai“ (chinesische Lesart) und „soto“ (japanische Lesart).
Das Japanische ist eine agglutinierende Sprache, d.h. es gibt grammatikalische Endungen, Vorsilben, Partikel, die jeweils ein Wort angehängt werden können.
Neben den Kanji existieren noch zwei weitere Silbenalphabete, die im Mittelalter entwickelt wurden. Die Zeichen aus den Kanjis durch Vereinfachung entwickelt wurden, konnte der japanischen Sprache Rechnung getragen werden.
Das rundlicher aussehende Silbenalphabet heißt Hiragana und das eckiger aussehende Silbenalphabet heißt Katakana. Diese beiden Silbenalphabete sind rein phonetische Schriften und werden von rechts nach links und von oben nach unten geschrieben. Mithilfe dieser Silbenalphabete kann man japanische Wörter und auch ganze Texte wiedergeben.
Für diese beiden Silbenalphabete existieren zwei von der Regierung gebilligte Umschriftsysteme in lateinische Buchstaben, genannt Romaji.