Fachübersetzungen für Sozialwissenschaften

✓ ISO 17100 Zertifiziert

Sie möchten einen sozialwissenschaftlichen Fachartikel auf Englisch veröffentlichen? Oder eine Dissertation, ein Abstract oder qualitative Interviews professionell übersetzen lassen?

Als spezialisiertes Übersetzungsbüro für Sozialwissenschaften unterstützt eLengua Hochschulen, Forschungsprojekte und wissenschaftlich tätige Fachkräfte mit präzisen und sprachlich hochwertigen Übersetzungen.

Ihre Vorteile bei eLengua:

  • Fachlich qualifizierte Übersetzer mit sozialwissenschaftlichem Hintergrund
  • Theoriekompetenz in Kritischer Theorie, Poststrukturalismus, Diskursanalyse
  • Methodenexpertise für qualitative und quantitative Forschung
  • Journal-Standards (APA, Chicago, MLA, Harvard)
  • ISO 17100 Qualitätsprozess mit Vier-Augen-Prinzip
  • Vertraulichkeit nach DSGVO mit Geheimhaltungserklärung
Universität Rostock – Institut für Soziologie und Demographie

Institut für Soziologie und Demographie (ISD)
Universität Rostock

"eLengua hat uns in mehreren Projekten unterstützt und sozialwissenschaftliche Fachtexte professionell übersetzt – darunter Beiträge für wissenschaftliche Publikationen und Tagungen."

Das ISD ist Teil der Wirtschafts- und Sozialwissenschaftlichen Fakultät der Universität Rostock und umfasst fünf Professuren und zwei Juniorprofessuren mit interdisziplinärer Ausrichtung.

Typische Übersetzungsanfragen aus den Sozialwissenschaften

Die Anforderungen im Bereich sozialwissenschaftlicher Übersetzungen sind vielfältig – je nach Fachrichtung, Textsorte und Zielpublikum. eLengua bietet fundierte Unterstützung bei:

  • Fachartikel für internationale Journals – inklusive sprachlicher Optimierung und Anpassung an formale Vorgaben der Zielzeitschrift (APA, Chicago, MLA)
  • Abstracts, Projektzusammenfassungen und Exposés – klar formuliert, überzeugend strukturiert, fachlich exakt
  • Dissertationen und Abschlussarbeiten – mit besonderem Fokus auf Argumentationslogik, Terminologie und wissenschaftlichem Ausdruck
  • Interviewtranskripte und qualitative Daten – präzise und kontextsensibel übertragen, unter Berücksichtigung disziplinärer Besonderheiten
  • Förderanträge und Projektskizzen – überzeugend formuliert, an den Erwartungen von Gutachtern und Institutionen orientiert
  • Konferenzbeiträge und Präsentationen – professionell aufbereitet für internationale Tagungen

Qualitative vs. Quantitative Forschung: Unterschiedliche Anforderungen

Sozialwissenschaftliche Übersetzungen erfordern je nach methodischem Ansatz unterschiedliche Kompetenzen:

📊 Qualitative Forschung

Herausforderungen:

  • Sprachduktus und Tonfall bewahren
  • Kulturspezifische Begriffe kontextualisieren
  • Keine Glättung oder Interpretation
  • Authentizität der Aussagen erhalten

Texttypen:

  • Interviewtranskripte
  • Feldnotizen
  • Ethnografische Beobachtungen
  • Narrative Analysen

📈 Quantitative Forschung

Herausforderungen:

  • Statistische Terminologie präzise
  • Methodenbeschreibungen exakt
  • Tabellen und Grafiken korrekt
  • Variablenbeschreibungen konsistent

Texttypen:

  • Fragebogenstudien
  • Statistische Analysen
  • Regressionsmodelle
  • Empirische Papers

Unser Ansatz: Wir verfügen über Übersetzer mit spezifischer Methodenexpertise – ob interpretative Sozialforschung oder statistische Datenanalyse.

Theoriekompetenz: Von Klassikern bis zur Gegenwart

Sozialwissenschaftliche Theorien sind vielschichtig und kulturgebunden. Unsere Übersetzer kennen die Debatten und übersetzen kontextgerecht:

Kritische Theorie
Poststrukturalismus
Diskursanalyse
Systemtheorie
Phänomenologie
Rational Choice
Praxistheorie
Actor-Network-Theory
Feministische Theorie

Beispiel: Der Begriff "agency" wird nicht pauschal als "Handlungsfähigkeit" übersetzt, sondern je nach theoretischem Kontext als "Handlungsmacht", "Akteurschaft" oder kontextuell anders wiedergegeben.

Journal-Standards & Zitierweisen

Internationale Fachzeitschriften haben spezifische Formatierungsanforderungen. Wir beherrschen alle gängigen Standards:

APA Style
American Psychological Association
Standard in Psychologie, Pädagogik
Chicago Style
Chicago Manual of Style
Standard in Soziologie, Geschichte
MLA Style
Modern Language Association
Standard in Kulturwissenschaften
Harvard Style
Author-Date System
Verbreitet in UK/Europa
ASA Style
American Sociological Association
Standard in Soziologie (USA)
DGS Style
Deutsche Gesellschaft für Soziologie
Standard in deutscher Soziologie

Wir formatieren Literaturverzeichnisse, In-Text-Zitationen und Fußnoten korrekt nach Ihren Vorgaben.

Fachbereiche und Disziplinen

Das Team von eLengua übersetzt Texte aus allen sozialwissenschaftlichen Disziplinen:

  • Soziologie – Sozialstrukturanalyse, Ungleichheitsforschung, Organisationssoziologie
  • Politikwissenschaft – Vergleichende Politik, Internationale Beziehungen, Politische Theorie
  • Pädagogik/Erziehungswissenschaft – Bildungsforschung, Erwachsenenbildung, Sozialpädagogik
  • Sozialpsychologie – Gruppenpsychologie, Einstellungsforschung, Soziale Kognition
  • Anthropologie/Ethnologie – Kulturanthropologie, Ethnografie, Verwandtschaftsforschung
  • Kommunikationswissenschaft – Medienforschung, Öffentlichkeitstheorie, Journalistik
  • Kulturwissenschaft – Cultural Studies, Populärkultur, Gedächtnisforschung
  • Demografie – Bevölkerungswissenschaft, Migrationsforschung, Familiendemografie

Interdisziplinäre Texte: Viele Arbeiten verbinden mehrere Disziplinen. Wir stellen sicher, dass alle Fachbegriffe terminologisch korrekt und zielgruppengerecht verwendet werden.

Qualität, Vertraulichkeit und Fachkompetenz

eLengua steht für sprachlich präzise und fachlich fundierte Übersetzungen auf wissenschaftlichem Niveau:

  • Muttersprachliche Übersetzer mit sozialwissenschaftlicher Spezialisierung (oft mit akademischem Hintergrund in Philologie, Soziologie oder verwandten Fächern)
  • Vier-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird von einem zweiten Fachübersetzer lektoriert
  • Vertraulichkeit nach DSGVO – auf Wunsch mit schriftlicher Geheimhaltungserklärung
  • Über 20 Jahre Erfahrung mit wissenschaftlichen Fachtexten
  • Translation Memory für terminologische Konsistenz bei Langzeitprojekten
  • Transparente Preisstruktur ohne versteckte Zusatzkosten

Wann ist eine Fachübersetzung erforderlich?

Nicht jeder Text muss professionell übersetzt werden – doch in vielen Fällen ist eine fundierte Fachübersetzung der Schlüssel zum Erfolg:

  • Fachartikel in internationalen Journals → Erhöht Chancen auf Annahme erheblich
  • Drittmittelanträge bei internationalen Förderinstitutionen → Überzeugende Formulierung stärkt Antrag
  • Mehrsprachige Forschungsprojekte → Terminologische Konsistenz essenziell
  • Transnationale Teams → Klare Kommunikation erleichtert Zusammenarbeit
  • Internationale Konferenzen → Professionelle Abstracts tragen zu überzeugendem Auftritt bei

Kontakt und unverbindliches Angebot

Sie möchten einen Text übersetzen lassen oder haben Fragen zu unserem Angebot? Wir beraten Sie gerne persönlich und erstellen Ihnen ein individuelles, transparentes Angebot – ganz ohne Verpflichtung.

Kontakt: info@elengua.de | Online-Formular

Wir antworten in der Regel innerhalb von 24 Stunden.

Weitere Ressourcen