Design & Gestaltung Übersetzungsbüro

Fachübersetzungen für Design & Gestaltung

✓ ISO 17100 Zertifiziert | Kreativ & Markensicher

Sie möchten einen Produktkatalog für internationale Märkte übersetzen lassen? Oder benötigen Sie präzise Übersetzungen von UX/UI-Texten, Branding-Materialien oder Corporate-Design-Dokumentation?

Als spezialisiertes Übersetzungsbüro für Design & Gestaltung unterstützt eLengua Design-Agenturen, Marken, Produktdesigner und Kreativagenturen mit stilsicheren, markenkonformen und kulturell angepassten Fachübersetzungen – von UX-Microcopy bis Lookbooks.

Ihre Vorteile bei eLengua:

  • Kreative Übersetzer mit Design- und Markenerfahrung
  • Brand Voice Consistency – tonalitätstreue Übersetzung Ihrer Markenidentität
  • UX Writing Expertise – präzise Microcopy für optimale User Experience
  • DTP-Integration – direkte Übersetzung in InDesign, Illustrator, Figma
  • Textlängen-Optimierung – Anpassung an Layout-Constraints
  • ISO 17100 Qualitätsprozess mit kreativem Lektorat
  • Kulturelle Lokalisierung – Anpassung an Zielmarkt-Ästhetik
Tooldesign – Design-Agentur

Referenz: Tooldesign – Designlösungen aus Westfalen

Die Agentur tooldesign wurde 2004 von Klaus-Peter Kirchner und Christian Luig gegründet und entwickelt ganzheitliche Marken- und Kommunikationsdesigns für nationale und internationale Auftraggeber.

Für tooldesign hat eLengua die Übersetzung einer Konsumentenbroschüre übernommen – direkt in Adobe InDesign. Weitere Texte wurden passgenau im CMS der Kundenwebsite lokalisiert.

Typische Übersetzungsanfragen in Design & Gestaltung

Design und visuelle Kommunikation erfordern mehr als bloße Wortübersetzung – sie verlangen nach stilistischem Feingefühl und Markensensibilität. eLengua bietet fundierte Unterstützung bei:

  • UX/UI-Texte – Microcopy, Button-Labels, Error Messages, Tooltips, Onboarding-Flows
  • Branding & Corporate Design – Brand Guidelines, Tonality Manuals, Corporate Identity
  • Produktkataloge – Lookbooks, Produktbeschreibungen, Spezifikationsblätter
  • Marketingmaterialien – Imagebroschüren, Kampagnen-Copy, Social Media Content
  • Webdesign-Texte – Website-Copy, Landing Pages, SEO-Content
  • Packaging Design – Verpackungstexte, Produktinformationen, Claims
  • Ausstellungen & Messen – Standbeschriftungen, Präsentationen, Infotafeln
  • Fashion & Textil – Kollektionsbeschreibungen, Hangtags, Care Labels

Design-Bereiche & Spezialisierungen

Modernes Design umfasst vielfältige Disziplinen:

🖥️ UX/UI Design

Anwendungsbereiche:

  • User Interface Texte (Microcopy)
  • Navigation & Menüs
  • Error Messages & Notifications
  • Onboarding-Flows & Tutorials
  • Tooltips & Help-Texte
  • Call-to-Action Buttons

Typische Übersetzungen: App-Interfaces, Webportale, Software-UI

🎨 Kommunikationsdesign

Anwendungsbereiche:

  • Corporate Design & Branding
  • Printmedien (Broschüren, Flyer)
  • Kampagnen-Konzepte
  • Editorial Design (Magazine)
  • Informationsgrafiken
  • Messeauftritte & Displays

Typische Übersetzungen: Imagebroschüren, Jahresberichte, Kampagnen-Copy

🛋️ Industrial Design

Anwendungsbereiche:

  • Produktgestaltung (Consumer Goods)
  • Möbeldesign
  • Fahrzeugdesign (Automotive)
  • Medizintechnik-Design
  • Verpackungsdesign
  • Materialinnovationen

Typische Übersetzungen: Produktkataloge, Design-Dokumentation, Spezifikationen

👗 Fashion & Textile Design

Anwendungsbereiche:

  • Kollektionsbeschreibungen
  • Lookbooks & Linesheets
  • Fashion Shows (Pressemappen)
  • E-Commerce-Texte
  • Care Labels & Hangtags
  • Sustainability Statements

Typische Übersetzungen: Modeseiten, Produktbeschreibungen, Brand Stories

🌐 Webdesign

Anwendungsbereiche:

  • Website-Copy & Landing Pages
  • SEO-optimierte Texte
  • Blog-Content
  • Newsletter & E-Mail-Templates
  • Social Media Content
  • E-Commerce-Shops

Typische Übersetzungen: Corporate Websites, Online-Shops, Portale

📦 Packaging Design

Anwendungsbereiche:

  • Produktverpackungen
  • Label-Design
  • Inhaltsstoffe & Nährwertangaben
  • Sicherheitshinweise
  • Claims & Positionierungen
  • Umweltsiegel & Zertifikate

Typische Übersetzungen: Lebensmittelverpackungen, Kosmetik, Konsumgüter

UX Writing & Microcopy

UX-Texte müssen präzise, nutzerzentriert und kulturell angepasst sein. Wir folgen UX-Writing-Best-Practices:

Klarheit

Eindeutig verständlich, keine Mehrdeutigkeiten

Prägnanz

So kurz wie möglich, so lang wie nötig

Hilfsbereitschaft

Nutzer durch Prozesse leiten, Fehler vermeiden

Konsistenz

Einheitliche Terminologie über alle Touchpoints

Tonalität

Markenkonform und zielgruppengerecht

Kontextsensibilität

Anpassung an User Journey & Device

Beispiele für UX-Microcopy:

  • Button-Labels: "Jetzt kaufen" → "Buy now" / "Acheter maintenant" (zielgruppenspezifisch)
  • Error Messages: "E-Mail-Format ungültig" → "Invalid email format" (klar, hilfreich)
  • Tooltips: "Mindestens 8 Zeichen" → "At least 8 characters" (prägnant)
  • Empty States: "Noch keine Favoriten" → "No favorites yet" (freundlich)
  • Success Messages: "Gespeichert!" → "Saved!" (bestätigend)

Wichtig: Textlängen variieren stark zwischen Sprachen (Deutsch +30% vs. Englisch). Wir optimieren für Layout-Constraints.

Branding & Brand Voice

Markenidentität beruht auf konsistenter Tonalität über alle Touchpoints hinweg. Wir übersetzen Ihre Brand Voice:

Brand Guidelines

  • Tone of Voice Definitionen
  • Do's & Don'ts
  • Stilistische Richtlinien
  • Terminologie-Vorgaben
  • Beispiel-Formulierungen

Corporate Identity

  • Mission Statements
  • Vision & Values
  • Brand Stories
  • About Us-Texte
  • Markenwerte-Kommunikation

Taglines & Claims

  • Slogan-Adaptionen
  • Claim-Transcreation
  • Produktnamen-Lokalisierung
  • Kampagnen-Headlines
  • Marken-Positionierungen

Tonalitäts-Profile

  • Formal vs. Informal
  • Serious vs. Playful
  • Conservative vs. Innovative
  • Luxury vs. Accessible
  • Technical vs. Emotional

Prozess: Wir erstellen Brand Voice Guidelines für jede Zielsprache und sichern Konsistenz über alle Projekte.

Anwendungsgebiete & Formate

Design-Übersetzungen dienen vielfältigen kreativen Anwendungen:

📱 Digitale Produkte

  • Mobile Apps (iOS, Android)
  • Web-Anwendungen & SaaS
  • Software-Interfaces
  • E-Learning-Plattformen
  • Kiosksysteme
  • Smart Home Interfaces

📖 Printmedien

  • Produktkataloge
  • Imagebroschüren
  • Jahresberichte
  • Magazine & Zeitschriften
  • Flyer & Postkarten
  • Poster & Plakate

🏬 Retail & POS

  • Ladenbeschriftungen
  • Window Displays
  • Shelf Talkers
  • Promo-Materialien
  • Digital Signage
  • Wayfinding-Systeme

🎪 Messen & Events

  • Messestände
  • Roll-Ups & Bannner
  • Präsentationen
  • Give-Aways
  • Event-Programme
  • Networking-Materialien

DTP & Layout-Integration

Wir übersetzen direkt in Ihren Design-Tools und passen Layouts professionell an:

  • Adobe InDesign: Direkte Übersetzung in INDD-Dateien, Anpassung von Textrahmen
  • Adobe Illustrator: Vektortext-Bearbeitung, Logo-Adaptionen
  • Figma: Collaborative Design Translation, Komponentensprachen
  • Sketch: Symbol-Übersetzungen, Artboard-Anpassungen
  • Adobe XD: Prototype-Übersetzungen, Interaction-Texte
  • Canva: Template-Lokalisierungen

Textlängen-Management: Deutsche Texte sind durchschnittlich 30% länger als englische. Wir optimieren für:

  • Button-Größen (maximale Zeichenzahl)
  • Navigation-Items (Platzbeschränkungen)
  • Headlines & Teaser (Zeilenlänge)
  • Verpackungen (rechtliche Anforderungen vs. Design-Ästhetik)

Kulturelle Lokalisierung

Design-Übersetzungen erfordern oft kulturelle Anpassungen:

  • Farbsymbolik: Weiß = Reinheit (Westen) vs. Trauer (Asien)
  • Bildsprache: Kulturell angemessene Bildauswahl und -bearbeitung
  • Leserichtung: LTR (Left-to-Right) vs. RTL (Right-to-Left) für Arabisch/Hebräisch
  • Zahlenformate: 1.000,00 (DE) vs. 1,000.00 (US) vs. 1 000,00 (FR)
  • Datum: DD.MM.YYYY (DE) vs. MM/DD/YYYY (US) vs. YYYY-MM-DD (ISO)
  • Metaphern: Kulturell verständliche Analogien und Redewendungen

Qualität, Kreativität und Markensicherheit

eLengua steht für höchste Qualität in Design-Übersetzungen:

  • Kreative Übersetzer mit Erfahrung in Design-Projekten und Markenarbeit
  • Design-Verständnis: Viele Übersetzer haben selbst Design- oder Marketing-Hintergrund
  • Brand Voice Consistency: Terminologie-Datenbanken für einheitliche Markenkommunikation
  • DTP-Expertise: In-house Designer für Layout-Anpassungen
  • ISO 17100 Zertifizierung: Qualitätsgesicherte Prozesse mit kreativem Lektorat
  • NDA-geschützt: Vertraulichkeit für Product Launches und Kampagnen
  • Feedback-Loops: Enge Abstimmung mit Design-Teams und Brand Managern

Wann ist eine Fachübersetzung erforderlich?

Professionelle Design-Übersetzungen sind essentiell für:

  • Internationale Produktlaunches → Konsistente Brand Experience über alle Märkte
  • Global Brands → Tonalitätstreue über alle Touchpoints und Regionen
  • E-Commerce → Conversion-optimierte Produktbeschreibungen
  • App-Lokalisierung → Kulturell angepasste UX für maximale Usability
  • Fashion Brands → Stilsichere Kollektionsbeschreibungen
  • Design Awards → Professionelle Portfolio-Übersetzungen

Kontakt und unverbindliches Angebot

Sie möchten Design-Texte, UX-Interfaces oder Marken-Materialien übersetzen lassen? Wir beraten Sie gerne persönlich und erstellen Ihnen ein individuelles, transparentes Angebot – ganz ohne Verpflichtung.

Kontakt: info@elengua.de | Online-Formular

Wir antworten in der Regel innerhalb von 24 Stunden.

Weitere Ressourcen