Fachübersetzungen für Design & Gestaltung
Sie möchten einen Produktkatalog für internationale Märkte übersetzen lassen? Oder benötigen Sie präzise Übersetzungen von UX/UI-Texten, Branding-Materialien oder Corporate-Design-Dokumentation?
Als spezialisiertes Übersetzungsbüro für Design & Gestaltung unterstützt eLengua Design-Agenturen, Marken, Produktdesigner und Kreativagenturen mit stilsicheren, markenkonformen und kulturell angepassten Fachübersetzungen – von UX-Microcopy bis Lookbooks.
Ihre Vorteile bei eLengua:
- Kreative Übersetzer mit Design- und Markenerfahrung
- Brand Voice Consistency – tonalitätstreue Übersetzung Ihrer Markenidentität
- UX Writing Expertise – präzise Microcopy für optimale User Experience
- DTP-Integration – direkte Übersetzung in InDesign, Illustrator, Figma
- Textlängen-Optimierung – Anpassung an Layout-Constraints
- ISO 17100 Qualitätsprozess mit kreativem Lektorat
- Kulturelle Lokalisierung – Anpassung an Zielmarkt-Ästhetik
Referenz: Tooldesign – Designlösungen aus Westfalen
Die Agentur tooldesign wurde 2004 von Klaus-Peter Kirchner und Christian Luig gegründet und entwickelt ganzheitliche Marken- und Kommunikationsdesigns für nationale und internationale Auftraggeber.
Für tooldesign hat eLengua die Übersetzung einer Konsumentenbroschüre übernommen – direkt in Adobe InDesign. Weitere Texte wurden passgenau im CMS der Kundenwebsite lokalisiert.
Typische Übersetzungsanfragen in Design & Gestaltung
Design und visuelle Kommunikation erfordern mehr als bloße Wortübersetzung – sie verlangen nach stilistischem Feingefühl und Markensensibilität. eLengua bietet fundierte Unterstützung bei:
- UX/UI-Texte – Microcopy, Button-Labels, Error Messages, Tooltips, Onboarding-Flows
- Branding & Corporate Design – Brand Guidelines, Tonality Manuals, Corporate Identity
- Produktkataloge – Lookbooks, Produktbeschreibungen, Spezifikationsblätter
- Marketingmaterialien – Imagebroschüren, Kampagnen-Copy, Social Media Content
- Webdesign-Texte – Website-Copy, Landing Pages, SEO-Content
- Packaging Design – Verpackungstexte, Produktinformationen, Claims
- Ausstellungen & Messen – Standbeschriftungen, Präsentationen, Infotafeln
- Fashion & Textil – Kollektionsbeschreibungen, Hangtags, Care Labels
Design-Bereiche & Spezialisierungen
Modernes Design umfasst vielfältige Disziplinen:
🖥️ UX/UI Design
Anwendungsbereiche:
- User Interface Texte (Microcopy)
- Navigation & Menüs
- Error Messages & Notifications
- Onboarding-Flows & Tutorials
- Tooltips & Help-Texte
- Call-to-Action Buttons
Typische Übersetzungen: App-Interfaces, Webportale, Software-UI
🎨 Kommunikationsdesign
Anwendungsbereiche:
- Corporate Design & Branding
- Printmedien (Broschüren, Flyer)
- Kampagnen-Konzepte
- Editorial Design (Magazine)
- Informationsgrafiken
- Messeauftritte & Displays
Typische Übersetzungen: Imagebroschüren, Jahresberichte, Kampagnen-Copy
🛋️ Industrial Design
Anwendungsbereiche:
- Produktgestaltung (Consumer Goods)
- Möbeldesign
- Fahrzeugdesign (Automotive)
- Medizintechnik-Design
- Verpackungsdesign
- Materialinnovationen
Typische Übersetzungen: Produktkataloge, Design-Dokumentation, Spezifikationen
👗 Fashion & Textile Design
Anwendungsbereiche:
- Kollektionsbeschreibungen
- Lookbooks & Linesheets
- Fashion Shows (Pressemappen)
- E-Commerce-Texte
- Care Labels & Hangtags
- Sustainability Statements
Typische Übersetzungen: Modeseiten, Produktbeschreibungen, Brand Stories
🌐 Webdesign
Anwendungsbereiche:
- Website-Copy & Landing Pages
- SEO-optimierte Texte
- Blog-Content
- Newsletter & E-Mail-Templates
- Social Media Content
- E-Commerce-Shops
Typische Übersetzungen: Corporate Websites, Online-Shops, Portale
📦 Packaging Design
Anwendungsbereiche:
- Produktverpackungen
- Label-Design
- Inhaltsstoffe & Nährwertangaben
- Sicherheitshinweise
- Claims & Positionierungen
- Umweltsiegel & Zertifikate
Typische Übersetzungen: Lebensmittelverpackungen, Kosmetik, Konsumgüter
UX Writing & Microcopy
UX-Texte müssen präzise, nutzerzentriert und kulturell angepasst sein. Wir folgen UX-Writing-Best-Practices:
Eindeutig verständlich, keine Mehrdeutigkeiten
So kurz wie möglich, so lang wie nötig
Nutzer durch Prozesse leiten, Fehler vermeiden
Einheitliche Terminologie über alle Touchpoints
Markenkonform und zielgruppengerecht
Anpassung an User Journey & Device
Beispiele für UX-Microcopy:
- Button-Labels: "Jetzt kaufen" → "Buy now" / "Acheter maintenant" (zielgruppenspezifisch)
- Error Messages: "E-Mail-Format ungültig" → "Invalid email format" (klar, hilfreich)
- Tooltips: "Mindestens 8 Zeichen" → "At least 8 characters" (prägnant)
- Empty States: "Noch keine Favoriten" → "No favorites yet" (freundlich)
- Success Messages: "Gespeichert!" → "Saved!" (bestätigend)
Wichtig: Textlängen variieren stark zwischen Sprachen (Deutsch +30% vs. Englisch). Wir optimieren für Layout-Constraints.
Branding & Brand Voice
Markenidentität beruht auf konsistenter Tonalität über alle Touchpoints hinweg. Wir übersetzen Ihre Brand Voice:
Brand Guidelines
- Tone of Voice Definitionen
- Do's & Don'ts
- Stilistische Richtlinien
- Terminologie-Vorgaben
- Beispiel-Formulierungen
Corporate Identity
- Mission Statements
- Vision & Values
- Brand Stories
- About Us-Texte
- Markenwerte-Kommunikation
Taglines & Claims
- Slogan-Adaptionen
- Claim-Transcreation
- Produktnamen-Lokalisierung
- Kampagnen-Headlines
- Marken-Positionierungen
Tonalitäts-Profile
- Formal vs. Informal
- Serious vs. Playful
- Conservative vs. Innovative
- Luxury vs. Accessible
- Technical vs. Emotional
Prozess: Wir erstellen Brand Voice Guidelines für jede Zielsprache und sichern Konsistenz über alle Projekte.
Anwendungsgebiete & Formate
Design-Übersetzungen dienen vielfältigen kreativen Anwendungen:
📱 Digitale Produkte
- Mobile Apps (iOS, Android)
- Web-Anwendungen & SaaS
- Software-Interfaces
- E-Learning-Plattformen
- Kiosksysteme
- Smart Home Interfaces
📖 Printmedien
- Produktkataloge
- Imagebroschüren
- Jahresberichte
- Magazine & Zeitschriften
- Flyer & Postkarten
- Poster & Plakate
🏬 Retail & POS
- Ladenbeschriftungen
- Window Displays
- Shelf Talkers
- Promo-Materialien
- Digital Signage
- Wayfinding-Systeme
🎪 Messen & Events
- Messestände
- Roll-Ups & Bannner
- Präsentationen
- Give-Aways
- Event-Programme
- Networking-Materialien
DTP & Layout-Integration
Wir übersetzen direkt in Ihren Design-Tools und passen Layouts professionell an:
- Adobe InDesign: Direkte Übersetzung in INDD-Dateien, Anpassung von Textrahmen
- Adobe Illustrator: Vektortext-Bearbeitung, Logo-Adaptionen
- Figma: Collaborative Design Translation, Komponentensprachen
- Sketch: Symbol-Übersetzungen, Artboard-Anpassungen
- Adobe XD: Prototype-Übersetzungen, Interaction-Texte
- Canva: Template-Lokalisierungen
Textlängen-Management: Deutsche Texte sind durchschnittlich 30% länger als englische. Wir optimieren für:
- Button-Größen (maximale Zeichenzahl)
- Navigation-Items (Platzbeschränkungen)
- Headlines & Teaser (Zeilenlänge)
- Verpackungen (rechtliche Anforderungen vs. Design-Ästhetik)
Kulturelle Lokalisierung
Design-Übersetzungen erfordern oft kulturelle Anpassungen:
- Farbsymbolik: Weiß = Reinheit (Westen) vs. Trauer (Asien)
- Bildsprache: Kulturell angemessene Bildauswahl und -bearbeitung
- Leserichtung: LTR (Left-to-Right) vs. RTL (Right-to-Left) für Arabisch/Hebräisch
- Zahlenformate: 1.000,00 (DE) vs. 1,000.00 (US) vs. 1 000,00 (FR)
- Datum: DD.MM.YYYY (DE) vs. MM/DD/YYYY (US) vs. YYYY-MM-DD (ISO)
- Metaphern: Kulturell verständliche Analogien und Redewendungen
Qualität, Kreativität und Markensicherheit
eLengua steht für höchste Qualität in Design-Übersetzungen:
- Kreative Übersetzer mit Erfahrung in Design-Projekten und Markenarbeit
- Design-Verständnis: Viele Übersetzer haben selbst Design- oder Marketing-Hintergrund
- Brand Voice Consistency: Terminologie-Datenbanken für einheitliche Markenkommunikation
- DTP-Expertise: In-house Designer für Layout-Anpassungen
- ISO 17100 Zertifizierung: Qualitätsgesicherte Prozesse mit kreativem Lektorat
- NDA-geschützt: Vertraulichkeit für Product Launches und Kampagnen
- Feedback-Loops: Enge Abstimmung mit Design-Teams und Brand Managern
Wann ist eine Fachübersetzung erforderlich?
Professionelle Design-Übersetzungen sind essentiell für:
- Internationale Produktlaunches → Konsistente Brand Experience über alle Märkte
- Global Brands → Tonalitätstreue über alle Touchpoints und Regionen
- E-Commerce → Conversion-optimierte Produktbeschreibungen
- App-Lokalisierung → Kulturell angepasste UX für maximale Usability
- Fashion Brands → Stilsichere Kollektionsbeschreibungen
- Design Awards → Professionelle Portfolio-Übersetzungen
Kontakt und unverbindliches Angebot
Sie möchten Design-Texte, UX-Interfaces oder Marken-Materialien übersetzen lassen? Wir beraten Sie gerne persönlich und erstellen Ihnen ein individuelles, transparentes Angebot – ganz ohne Verpflichtung.
Kontakt: info@elengua.de | Online-Formular
Wir antworten in der Regel innerhalb von 24 Stunden.
Weitere Ressourcen
- Marketing-Übersetzungen – Verwandter Service
- Website-Übersetzungen – Webdesign-Texte
- Lokalisierung – Kulturelle Anpassung
- DTP-Services – Layout-Anpassungen