Chemie Übersetzungsbüro

Fachübersetzungen für Chemie & Verfahrenstechnik

✓ ISO 17100 Zertifiziert | GMP/GLP-konform

Sie möchten eine chemische Patentschrift für das Europäische Patentamt (EPO) übersetzen lassen? Oder benötigen Sie präzise Übersetzungen von Sicherheitsdatenblättern, Verfahrensbeschreibungen oder GMP-Dokumentation?

Als spezialisiertes Übersetzungsbüro für Chemie und Verfahrenstechnik unterstützt eLengua Chemieunternehmen, Pharmaindustrie, Forschungsinstitute und Patentanwälte mit terminologisch präzisen, rechtssicheren und wissenschaftlich fundierten Fachübersetzungen.

Ihre Vorteile bei eLengua:

  • Fachlich qualifizierte Übersetzer mit akademischem Hintergrund in Chemie oder Verfahrenstechnik
  • IUPAC-Konformität – korrekte Anwendung chemischer Nomenklatur
  • Patent-Expertise – rechtssichere Übersetzung für EPO, USPTO, WIPO
  • GHS/CLP-Kompetenz – korrekte Übersetzung von Sicherheitsdatenblättern
  • GMP/GLP-Konformität – vollständige Traceability für regulatorische Dokumente
  • ISO 17100 Qualitätsprozess mit Vier-Augen-Prinzip
  • Vertraulichkeit nach DSGVO – NDA für sensible Forschungsdaten und IP
LANXESS Logo

Referenz: Der Spezialchemie-Konzern LANXESS setzt bei seiner internationalen Kommunikation auf eLengua – für präzise Fachübersetzungen in anspruchsvollen Kontexten.

Typische Übersetzungsanfragen in der Chemie

Die chemische Industrie ist global vernetzt und innovationsgetrieben. eLengua bietet fundierte Unterstützung bei:

  • Patentschriften – chemische Erfindungen, Syntheserouten, Formulierungen, IP-Dokumentation
  • Sicherheitsdatenblätter (SDB/SDS) – nach GHS/CLP-Verordnung mit H-/P-Sätzen
  • Verfahrenstechnik-Dokumentation – Flowsheets, Unit Operations, Prozessbeschreibungen
  • GMP/GLP-Dokumentation – SOPs, Batch Records, Validierungsprotokolle
  • Forschungsberichte – Syntheseprotokolle, Analytik, Charakterisierung
  • Produktdatenblätter – Technical Data Sheets (TDS), Product Information
  • Zulassungsunterlagen – regulatorische Dokumentation für REACH, FDA, EMA
  • Marketing-Materialien – Produktkataloge, Broschüren, Websites für Spezialchemie

Chemische Teildisziplinen

Moderne Chemie umfasst vielfältige Spezialisierungen:

🧪 Organische Chemie

Forschungsthemen:

  • Synthesechemie und Reaktionsmechanismen
  • Organometall-Chemie
  • Naturstoffchemie
  • Stereochemie und Chiralität
  • Polymerchemie
  • Medizinische Chemie (Drug Design)

Typische Übersetzungen: Syntheserouten, Reaktionsmechanismen, NMR-Spektren

⚗️ Anorganische Chemie

Forschungsthemen:

  • Koordinationschemie
  • Festkörperchemie
  • Metallorganische Gerüstverbindungen (MOFs)
  • Bioanorganische Chemie
  • Katalyse
  • Materialchemie

Typische Übersetzungen: Kristallstrukturen, Ligandensysteme, Koordinationsverbindungen

🔬 Analytische Chemie

Forschungsthemen:

  • Chromatographie (HPLC, GC, LC-MS)
  • Spektroskopie (NMR, IR, UV-Vis)
  • Massenspektrometrie
  • Elektrochemie
  • Qualitätskontrolle (QC/QA)
  • Spurenanalytik

Typische Übersetzungen: Analysemethoden, Prüfvorschriften, Validierungsberichte

⚙️ Verfahrenstechnik

Forschungsthemen:

  • Reaktionstechnik
  • Thermische Verfahren (Destillation, Extraktion)
  • Mechanische Verfahrenstechnik
  • Prozessoptimierung und Scale-up
  • Anlagenplanung
  • Verfahrenssimulation

Typische Übersetzungen: Flowsheets, P&IDs, Anlagendokumentation

🧬 Biochemie

Forschungsthemen:

  • Enzymologie
  • Proteinchemie
  • Nukleinsäure-Chemie
  • Metabolismus
  • Biokatalyse
  • Molekulare Diagnostik

Typische Übersetzungen: Assay-Protokolle, Enzymkinetik, Stoffwechselwege

🏭 Industrielle Chemie

Forschungsthemen:

  • Petrochemie
  • Polymerproduktion
  • Feinchemikalien
  • Spezialchemie (Lacke, Klebstoffe)
  • Agrochemie (Pestizide, Dünger)
  • Grüne Chemie (Green Chemistry)

Typische Übersetzungen: Produktspezifikationen, Produktionsprozesse, Safety Assessments

Chemische Nomenklatur nach IUPAC

Die korrekte Anwendung der IUPAC-Nomenklatur (International Union of Pure and Applied Chemistry) ist essentiell für chemische Fachübersetzungen:

Organische Verbindungen

Systematischer Name: 2-Methylpropan

Trivialname: Isobutan

Englisch: 2-Methylpropane / Isobutane

Regel: IUPAC-Namen werden meist transliteriert, Trivialnamen übersetzt

Anorganische Verbindungen

Deutsch: Natriumchlorid

Englisch: Sodium chloride

Formel: NaCl (bleibt unverändert)

Regel: Elementnamen werden übersetzt, Formeln bleiben gleich

Funktionelle Gruppen

Deutsch: Hydroxylgruppe (-OH)

Englisch: Hydroxyl group

Carbonsäure: Carboxylic acid

Regel: Funktionelle Gruppen werden terminologisch korrekt übersetzt

CAS-Nummern

Beispiel: Ethanol (CAS 64-17-5)

Verwendung: Eindeutige Identifikation von Chemikalien

Regel: CAS-Nummern bleiben international unverändert

Wichtig: IUPAC-Namen werden meist transliteriert, während Trivialnamen übersetzt werden. Bei Unsicherheiten konsultieren wir Fachdatenbanken (SciFinder, ChemSpider, PubChem).

Dokument-Typen & Anwendungsbereiche

Wir übersetzen alle gängigen Dokumenttypen der chemischen Industrie:

📜 Patente & IP

  • Patentanmeldungen (EPO, USPTO, WIPO)
  • Patentschriften und Claims
  • Syntheserouten und Verfahrensbeschreibungen
  • Formulation Patents
  • Freedom-to-Operate Analysen
  • Patent Landscaping Reports

⚠️ Sicherheitsdokumentation

  • Sicherheitsdatenblätter (SDB/SDS)
  • GHS/CLP-Einstufungen mit H-/P-Sätzen
  • Betriebsanweisungen
  • Gefahrstoffinformationen
  • Transport-Dokumentation (ADR/IMDG)
  • Emergency Response Guides

🏭 Produktion & GMP

  • Standard Operating Procedures (SOPs)
  • Batch Manufacturing Records
  • Validierungsprotokolle (IQ, OQ, PQ)
  • Qualitätssicherungs-Dokumente
  • Deviation Reports
  • Change Control Dokumentation

🔬 Forschung & Entwicklung

  • Syntheseprotokolle
  • Analytische Methoden (HPLC, GC-MS)
  • Charakterisierungsberichte
  • Stabilitätsstudien
  • Forschungsberichte und Papers
  • Lab Notebooks

📋 Regulatorische Dokumente

  • REACH-Registrierungsdossiers
  • Drug Master Files (DMF)
  • FDA/EMA-Submissions
  • Chemical Safety Reports (CSR)
  • Good Distribution Practice (GDP)
  • Pharmacovigilance Reports

📊 Kommerziell & Marketing

  • Technical Data Sheets (TDS)
  • Product Information Sheets
  • Produktkataloge und Broschüren
  • Application Notes
  • Websites und Online-Shops
  • Messepräsentationen

Sicherheitsdatenblätter (SDB/SDS) nach GHS

Die korrekte Übersetzung von Sicherheitsdatenblättern ist rechtlich bindend und sicherheitsrelevant:

16 Standard-Abschnitte nach GHS:

  1. Identification of the substance/mixture and of the company/undertaking
  2. Hazards identification
  3. Composition/information on ingredients
  4. First aid measures
  5. Firefighting measures
  6. Accidental release measures
  7. Handling and storage
  8. Exposure controls/personal protection
  9. Physical and chemical properties
  10. Stability and reactivity
  11. Toxicological information
  12. Ecological information
  13. Disposal considerations
  14. Transport information
  15. Regulatory information
  16. Other information

H-Sätze (Hazard Statements): "H302: Gesundheitsschädlich bei Verschlucken" → "H302: Harmful if swallowed"

P-Sätze (Precautionary Statements): "P280: Schutzhandschuhe tragen" → "P280: Wear protective gloves"

Wichtig: H-/P-Sätze werden gemäß der offiziellen CLP-Verordnung übersetzt – nicht frei formuliert.

Anwendungsgebiete in der chemischen Industrie

Chemische Fachübersetzungen dienen vielfältigen Anwendungen:

💊 Pharmazeutische Chemie

  • Wirkstoff-Synthese (API Manufacturing)
  • Drug Master Files (DMF)
  • IND/NDA-Dokumentation
  • Analytical Method Validation
  • Impurity Profiles
  • ICH-Guidelines Dokumentation

🏭 Spezialchemie

  • Lacke und Beschichtungen
  • Klebstoffe und Dichtungsmassen
  • Additive und Hilfsstoffe
  • Katalysatoren
  • Farbstoffe und Pigmente
  • Funktionschemikalien

🧴 Konsumchemie

  • Kosmetik-Inhaltsstoffe (INCI)
  • Wasch- und Reinigungsmittel
  • Körperpflegeprodukte
  • Lebensmittelzusatzstoffe
  • Duftstoffe und Aromen
  • Verpackungsmaterialien

🌱 Agrochemie

  • Pestizid-Formulierungen
  • Herbizide, Fungizide, Insektizide
  • Düngemittel
  • Pflanzenschutzmittel-Zulassungen
  • Wirksamkeits- und Toxizitätsstudien
  • Environmental Fate Studies

Verfahrenstechnik & Anlagenplanung

Die Übersetzung von verfahrenstechnischen Dokumenten erfordert spezifisches Engineering-Wissen:

  • Flowsheets (Fließbilder): P&IDs (Piping & Instrumentation Diagrams), PFDs (Process Flow Diagrams)
  • Unit Operations: Destillation, Extraktion, Kristallisation, Filtration, Trocknung
  • Reaktionstechnik: Batch vs. Continuous, Rührkesselreaktoren, Rohrreaktoren
  • Prozessoptimierung: Scale-up, Process Intensification, Yield Optimization
  • Anlagendokumentation: Equipment Specifications, Maintenance Manuals
  • Verfahrenssimulation: Aspen Plus, CHEMCAD, gPROMS

Qualität, Vertraulichkeit und Fachkompetenz

eLengua steht für höchste Qualität in chemischen Fachübersetzungen:

  • Muttersprachliche Übersetzer mit Master/PhD in Chemie, Verfahrenstechnik oder Pharmazie
  • Industrieerfahrung: Viele unserer Übersetzer haben in der chemischen Industrie gearbeitet
  • IUPAC-Konformität: Korrekte Anwendung chemischer Nomenklatur
  • Patent-Expertise: Zusammenarbeit mit Patentanwälten und IP-Spezialisten
  • GMP/GLP-Erfahrung: Vertrautheit mit pharmazeutischen Qualitätsstandards
  • ISO 17100 Zertifizierung: Garantierte Qualität durch standardisierte Prozesse
  • NDA-geschützt: Strikte Vertraulichkeit für F&E-Daten und Patente
  • CAT-Tools: Translation Memory für terminologische Konsistenz

Wann ist eine Fachübersetzung erforderlich?

Professionelle chemische Fachübersetzungen sind essentiell für:

  • Patentanmeldungen → Rechtssichere Übersetzung entscheidet über Schutzrechte
  • Sicherheitsdatenblätter → Fehlerhafte SDB können zu Haftungsfragen führen
  • Zulassungsverfahren → FDA/EMA akzeptieren nur präzise übersetzte Dossiers
  • GMP-Audits → Regulatoren verlangen vollständige Traceability
  • Internationale Produktion → SOPs müssen terminologisch konsistent sein
  • M&A Due Diligence → Präzise Bewertung von IP-Portfolios erforderlich

Kontakt und unverbindliches Angebot

Sie möchten chemische Fachtexte, Patente oder Sicherheitsdatenblätter übersetzen lassen? Wir beraten Sie gerne persönlich und erstellen Ihnen ein individuelles, transparentes Angebot – ganz ohne Verpflichtung.

Kontakt: info@elengua.de | Online-Formular

Wir antworten in der Regel innerhalb von 24 Stunden.

Weitere Ressourcen