Fachübersetzungen für Chemie & Verfahrenstechnik
Sie möchten eine chemische Patentschrift für das Europäische Patentamt (EPO) übersetzen lassen? Oder benötigen Sie präzise Übersetzungen von Sicherheitsdatenblättern, Verfahrensbeschreibungen oder GMP-Dokumentation?
Als spezialisiertes Übersetzungsbüro für Chemie und Verfahrenstechnik unterstützt eLengua Chemieunternehmen, Pharmaindustrie, Forschungsinstitute und Patentanwälte mit terminologisch präzisen, rechtssicheren und wissenschaftlich fundierten Fachübersetzungen.
Ihre Vorteile bei eLengua:
- Fachlich qualifizierte Übersetzer mit akademischem Hintergrund in Chemie oder Verfahrenstechnik
- IUPAC-Konformität – korrekte Anwendung chemischer Nomenklatur
- Patent-Expertise – rechtssichere Übersetzung für EPO, USPTO, WIPO
- GHS/CLP-Kompetenz – korrekte Übersetzung von Sicherheitsdatenblättern
- GMP/GLP-Konformität – vollständige Traceability für regulatorische Dokumente
- ISO 17100 Qualitätsprozess mit Vier-Augen-Prinzip
- Vertraulichkeit nach DSGVO – NDA für sensible Forschungsdaten und IP
Referenz: Der Spezialchemie-Konzern LANXESS setzt bei seiner internationalen Kommunikation auf eLengua – für präzise Fachübersetzungen in anspruchsvollen Kontexten.
Typische Übersetzungsanfragen in der Chemie
Die chemische Industrie ist global vernetzt und innovationsgetrieben. eLengua bietet fundierte Unterstützung bei:
- Patentschriften – chemische Erfindungen, Syntheserouten, Formulierungen, IP-Dokumentation
- Sicherheitsdatenblätter (SDB/SDS) – nach GHS/CLP-Verordnung mit H-/P-Sätzen
- Verfahrenstechnik-Dokumentation – Flowsheets, Unit Operations, Prozessbeschreibungen
- GMP/GLP-Dokumentation – SOPs, Batch Records, Validierungsprotokolle
- Forschungsberichte – Syntheseprotokolle, Analytik, Charakterisierung
- Produktdatenblätter – Technical Data Sheets (TDS), Product Information
- Zulassungsunterlagen – regulatorische Dokumentation für REACH, FDA, EMA
- Marketing-Materialien – Produktkataloge, Broschüren, Websites für Spezialchemie
Chemische Teildisziplinen
Moderne Chemie umfasst vielfältige Spezialisierungen:
🧪 Organische Chemie
Forschungsthemen:
- Synthesechemie und Reaktionsmechanismen
- Organometall-Chemie
- Naturstoffchemie
- Stereochemie und Chiralität
- Polymerchemie
- Medizinische Chemie (Drug Design)
Typische Übersetzungen: Syntheserouten, Reaktionsmechanismen, NMR-Spektren
⚗️ Anorganische Chemie
Forschungsthemen:
- Koordinationschemie
- Festkörperchemie
- Metallorganische Gerüstverbindungen (MOFs)
- Bioanorganische Chemie
- Katalyse
- Materialchemie
Typische Übersetzungen: Kristallstrukturen, Ligandensysteme, Koordinationsverbindungen
🔬 Analytische Chemie
Forschungsthemen:
- Chromatographie (HPLC, GC, LC-MS)
- Spektroskopie (NMR, IR, UV-Vis)
- Massenspektrometrie
- Elektrochemie
- Qualitätskontrolle (QC/QA)
- Spurenanalytik
Typische Übersetzungen: Analysemethoden, Prüfvorschriften, Validierungsberichte
⚙️ Verfahrenstechnik
Forschungsthemen:
- Reaktionstechnik
- Thermische Verfahren (Destillation, Extraktion)
- Mechanische Verfahrenstechnik
- Prozessoptimierung und Scale-up
- Anlagenplanung
- Verfahrenssimulation
Typische Übersetzungen: Flowsheets, P&IDs, Anlagendokumentation
🧬 Biochemie
Forschungsthemen:
- Enzymologie
- Proteinchemie
- Nukleinsäure-Chemie
- Metabolismus
- Biokatalyse
- Molekulare Diagnostik
Typische Übersetzungen: Assay-Protokolle, Enzymkinetik, Stoffwechselwege
🏭 Industrielle Chemie
Forschungsthemen:
- Petrochemie
- Polymerproduktion
- Feinchemikalien
- Spezialchemie (Lacke, Klebstoffe)
- Agrochemie (Pestizide, Dünger)
- Grüne Chemie (Green Chemistry)
Typische Übersetzungen: Produktspezifikationen, Produktionsprozesse, Safety Assessments
Chemische Nomenklatur nach IUPAC
Die korrekte Anwendung der IUPAC-Nomenklatur (International Union of Pure and Applied Chemistry) ist essentiell für chemische Fachübersetzungen:
Systematischer Name: 2-Methylpropan
Trivialname: Isobutan
Englisch: 2-Methylpropane / Isobutane
Regel: IUPAC-Namen werden meist transliteriert, Trivialnamen übersetzt
Deutsch: Natriumchlorid
Englisch: Sodium chloride
Formel: NaCl (bleibt unverändert)
Regel: Elementnamen werden übersetzt, Formeln bleiben gleich
Deutsch: Hydroxylgruppe (-OH)
Englisch: Hydroxyl group
Carbonsäure: Carboxylic acid
Regel: Funktionelle Gruppen werden terminologisch korrekt übersetzt
Beispiel: Ethanol (CAS 64-17-5)
Verwendung: Eindeutige Identifikation von Chemikalien
Regel: CAS-Nummern bleiben international unverändert
Wichtig: IUPAC-Namen werden meist transliteriert, während Trivialnamen übersetzt werden. Bei Unsicherheiten konsultieren wir Fachdatenbanken (SciFinder, ChemSpider, PubChem).
Dokument-Typen & Anwendungsbereiche
Wir übersetzen alle gängigen Dokumenttypen der chemischen Industrie:
📜 Patente & IP
- Patentanmeldungen (EPO, USPTO, WIPO)
- Patentschriften und Claims
- Syntheserouten und Verfahrensbeschreibungen
- Formulation Patents
- Freedom-to-Operate Analysen
- Patent Landscaping Reports
⚠️ Sicherheitsdokumentation
- Sicherheitsdatenblätter (SDB/SDS)
- GHS/CLP-Einstufungen mit H-/P-Sätzen
- Betriebsanweisungen
- Gefahrstoffinformationen
- Transport-Dokumentation (ADR/IMDG)
- Emergency Response Guides
🏭 Produktion & GMP
- Standard Operating Procedures (SOPs)
- Batch Manufacturing Records
- Validierungsprotokolle (IQ, OQ, PQ)
- Qualitätssicherungs-Dokumente
- Deviation Reports
- Change Control Dokumentation
🔬 Forschung & Entwicklung
- Syntheseprotokolle
- Analytische Methoden (HPLC, GC-MS)
- Charakterisierungsberichte
- Stabilitätsstudien
- Forschungsberichte und Papers
- Lab Notebooks
📋 Regulatorische Dokumente
- REACH-Registrierungsdossiers
- Drug Master Files (DMF)
- FDA/EMA-Submissions
- Chemical Safety Reports (CSR)
- Good Distribution Practice (GDP)
- Pharmacovigilance Reports
📊 Kommerziell & Marketing
- Technical Data Sheets (TDS)
- Product Information Sheets
- Produktkataloge und Broschüren
- Application Notes
- Websites und Online-Shops
- Messepräsentationen
Sicherheitsdatenblätter (SDB/SDS) nach GHS
Die korrekte Übersetzung von Sicherheitsdatenblättern ist rechtlich bindend und sicherheitsrelevant:
16 Standard-Abschnitte nach GHS:
- Identification of the substance/mixture and of the company/undertaking
- Hazards identification
- Composition/information on ingredients
- First aid measures
- Firefighting measures
- Accidental release measures
- Handling and storage
- Exposure controls/personal protection
- Physical and chemical properties
- Stability and reactivity
- Toxicological information
- Ecological information
- Disposal considerations
- Transport information
- Regulatory information
- Other information
H-Sätze (Hazard Statements): "H302: Gesundheitsschädlich bei Verschlucken" → "H302: Harmful if swallowed"
P-Sätze (Precautionary Statements): "P280: Schutzhandschuhe tragen" → "P280: Wear protective gloves"
Wichtig: H-/P-Sätze werden gemäß der offiziellen CLP-Verordnung übersetzt – nicht frei formuliert.
Anwendungsgebiete in der chemischen Industrie
Chemische Fachübersetzungen dienen vielfältigen Anwendungen:
💊 Pharmazeutische Chemie
- Wirkstoff-Synthese (API Manufacturing)
- Drug Master Files (DMF)
- IND/NDA-Dokumentation
- Analytical Method Validation
- Impurity Profiles
- ICH-Guidelines Dokumentation
🏭 Spezialchemie
- Lacke und Beschichtungen
- Klebstoffe und Dichtungsmassen
- Additive und Hilfsstoffe
- Katalysatoren
- Farbstoffe und Pigmente
- Funktionschemikalien
🧴 Konsumchemie
- Kosmetik-Inhaltsstoffe (INCI)
- Wasch- und Reinigungsmittel
- Körperpflegeprodukte
- Lebensmittelzusatzstoffe
- Duftstoffe und Aromen
- Verpackungsmaterialien
🌱 Agrochemie
- Pestizid-Formulierungen
- Herbizide, Fungizide, Insektizide
- Düngemittel
- Pflanzenschutzmittel-Zulassungen
- Wirksamkeits- und Toxizitätsstudien
- Environmental Fate Studies
Verfahrenstechnik & Anlagenplanung
Die Übersetzung von verfahrenstechnischen Dokumenten erfordert spezifisches Engineering-Wissen:
- Flowsheets (Fließbilder): P&IDs (Piping & Instrumentation Diagrams), PFDs (Process Flow Diagrams)
- Unit Operations: Destillation, Extraktion, Kristallisation, Filtration, Trocknung
- Reaktionstechnik: Batch vs. Continuous, Rührkesselreaktoren, Rohrreaktoren
- Prozessoptimierung: Scale-up, Process Intensification, Yield Optimization
- Anlagendokumentation: Equipment Specifications, Maintenance Manuals
- Verfahrenssimulation: Aspen Plus, CHEMCAD, gPROMS
Qualität, Vertraulichkeit und Fachkompetenz
eLengua steht für höchste Qualität in chemischen Fachübersetzungen:
- Muttersprachliche Übersetzer mit Master/PhD in Chemie, Verfahrenstechnik oder Pharmazie
- Industrieerfahrung: Viele unserer Übersetzer haben in der chemischen Industrie gearbeitet
- IUPAC-Konformität: Korrekte Anwendung chemischer Nomenklatur
- Patent-Expertise: Zusammenarbeit mit Patentanwälten und IP-Spezialisten
- GMP/GLP-Erfahrung: Vertrautheit mit pharmazeutischen Qualitätsstandards
- ISO 17100 Zertifizierung: Garantierte Qualität durch standardisierte Prozesse
- NDA-geschützt: Strikte Vertraulichkeit für F&E-Daten und Patente
- CAT-Tools: Translation Memory für terminologische Konsistenz
Wann ist eine Fachübersetzung erforderlich?
Professionelle chemische Fachübersetzungen sind essentiell für:
- Patentanmeldungen → Rechtssichere Übersetzung entscheidet über Schutzrechte
- Sicherheitsdatenblätter → Fehlerhafte SDB können zu Haftungsfragen führen
- Zulassungsverfahren → FDA/EMA akzeptieren nur präzise übersetzte Dossiers
- GMP-Audits → Regulatoren verlangen vollständige Traceability
- Internationale Produktion → SOPs müssen terminologisch konsistent sein
- M&A Due Diligence → Präzise Bewertung von IP-Portfolios erforderlich
Kontakt und unverbindliches Angebot
Sie möchten chemische Fachtexte, Patente oder Sicherheitsdatenblätter übersetzen lassen? Wir beraten Sie gerne persönlich und erstellen Ihnen ein individuelles, transparentes Angebot – ganz ohne Verpflichtung.
Kontakt: info@elengua.de | Online-Formular
Wir antworten in der Regel innerhalb von 24 Stunden.
Weitere Ressourcen
- Pharmazeutische Übersetzungen – Verwandtes Fachgebiet
- Biotechnologie – Überschneidung Biochemie
- Patentübersetzungen – Spezialisierter Service
- Technische Übersetzungen – Für Verfahrenstechnik