5 Dinge, die Sie bei der Übersetzung Ihrer Website beachten sollten
Marketing über internationale Grenzen hinweg ist ein äußerst schwieriges Unterfangen, und es kann sehr kostspielig sein, wenn ein Unternehmen nicht alle Aspekte abdeckt und einen detaillierten Plan erstellt. Obwohl es vielleicht nicht sofort wichtig erscheint, ist eine der wichtigsten Aufgaben, die es zu berücksichtigen gilt, dass Sie Ihre Website in die Muttersprache eines Marktes übersetzen, den Sie ansprechen wollen.
Etwa 75% der Menschen bevorzugen Produkte von Websites, die in ihrer Muttersprache geschrieben sind. Das Vernachlässigen der Übersetzung Ihrer Website in die Sprache Ihrer Zielgruppe ist daher einfach etwas, was sich ein Unternehmen nicht leisten kann, insbesondere in einem neuen, internationalen Markt.
Häufig wenden sich Geschäftsinhaber an kostenlose Online-Übersetzungsprogramme wie Google Translate. Es ist jedoch wichtig zu bedenken, dass es bei der Übersetzung nicht nur darum geht, die Wörter zu ändern. Es ist ebenso wichtig, dass Sie lokale Wörter, Redewendungen und kulturelle Bezüge verwenden, die auf kulturellen und sozioökonomischen Faktoren basieren.
Um Ihre Website effektiv zu übersetzen, sollten Sie sich an professionelle Linguisten wenden, die sich nicht nur auf die Übersetzung von Marketinginhalten spezialisiert haben, sondern auch Muttersprachler der Sprache sind, die Ihre Zielgruppe verwendet. Niemand wird Ihr Publikum besser verstehen können als jemand, der nicht nur ein erfahrener Übersetzer ist, sondern auch alle Anforderungen an einen potenziellen Kunden erfüllt.
In diesem Artikel besprechen wir fünf Hauptthemen, die Sie bei der Übersetzung Ihrer Website für Auslandsmärkte berücksichtigen sollten. Dies wird Ihnen eine bessere Vorstellung davon vermitteln, worauf es bei einer erfolgreichen Übersetzung von Websites ankommt. Das sind:
- Sprachliche Feinheiten
- SEO (Search Engine Optimisation)
- Darstellung und UX (Nutzererfahrung)
- Markenbildung
- Multimedia
Sprachliche Feinheiten
Sprachen sind unglaublich komplex. Die Übersetzung von einer Sprache in eine andere erfordert weit mehr, als nur den Text in eines der kostenlosen Online-Tools wie Google Translate einzubinden. Übersetzungen beinhalten oft Emotionen und das Verständnis einer bestimmten Kultur und Zielgruppe. Tatsächlich liegen maschinelle Übersetzungstools, obwohl sie in den letzten Jahren deutlich verbessert wurden, immer noch hinter den Fähigkeiten des Menschen, wenn es darum geht, Sprachen zu verstehen.
Wenn Sie zum Beispiel einen Slogan haben, der sich auf einen kulturellen Bezug, Witz oder ein Idiom in Ihrer Muttersprache stützt, wird es sehr schwierig sein, ihn in andere Sprachen zu übersetzen. Oftmals gibt es in anderen Ländern keine direkte Entsprechung und die Bedeutung geht völlig verloren, wenn kein zuverlässiger Lokalisierungsdienst eingesetzt wird.
Wie auch immer Ihr ursprünglicher Inhalt aussieht, Sie müssen Ihre Sprache anpassen, anstatt die Sprache wortgetreu zu übersetzen – und hier zahlt sich ein professioneller Website-Übersetzer mit Erfahrung im Marketing aus.
Es gibt auch praktische Überlegungen zu berücksichtigen. Die Datumsformate sind in den verschiedenen Regionen unterschiedlich (auch zwischen derselben Sprache, wie es in den USA und Großbritannien der Fall ist). Dies kann zu Verwirrung führen, wenn es eine Frist für ein Angebot gibt – deshalb ist es wichtig, dass Sie alle Details genau kennen.
SEO (Suchmaschinenoptimierung)
Wenn Sie Webinhalte in Ihrer Originalsprache erstellen, werden Sie wahrscheinlich auf Keywords achten, um Ihre SEO zu verbessern. Sie sollten das Gleiche auch tun, wenn Sie ein ausländisches Publikum ansprechen. Die meisten Menschen führen Recherchen in ihrer eigenen Sprache durch.
Bei der Website-Übersetzung dürfen Sie niamals die SEO ignorieren. Dabei ist die Keyword-Recherche ist ebenfalls wichtig, damit Ihre Website einen hohen Rang einnimmt und sich die Sichtbarkeit in der jeweiligen geografischen Region erhöht.
Das bedeutet, dass Sie Ihre Keywords in Ihrer Zielsprache recherchieren müssen. Wenn Sie keine Erfahrung in Ihrer Zielsprache haben, nutzen Sie die Dienste eines Muttersprachlers mit Sprach- und SEO-Kenntnissen. Sie werden auch in der Lage sein, die Keywords nahtlos und strategisch in die übersetzten Inhalte zu integrieren.
Außerdem sollten Sie nicht vergessen, dass Google nicht die einzige Suchmaschine ist. Einige Länder bevorzugen andere Suchmaschinen oder haben sogar eigene erstellt, um ihrer komplexen Sprache gerecht zu werden. In China zum Beispiel hat Baidu einen Marktanteil von 80%. Vietnam hat auch eine eigene Suchmaschine namens Coc Coc Coc entwickelt.
Darstellung und Nutzererfahrung
Wie Ihre Website aussieht und wie einfach sie zu bedienen ist, sind wichtige Aspekte in jeder Sprache. Im Zusammenhang mit der Übersetzung betrifft dies vor allem das Erscheinungsbild des Inhalts auf der Seite.
Wenn Sie Ihren ursprünglichen Inhalt in eine Sprache übersetzen, die letztendlich mehr Wörter verwendet, kann dies zu Designproblemen führen. Was passiert, wenn ein Teil des Inhalts, der sich auf ein Bild bezieht, weiter unten auf der Seite liegt? Dies führt zu Verwirrung bei den Lesern.
Es ist nicht selten der Fall, dass während des Übersetzungsprozesses Platzprobleme auftreten. Einige Phrasen sind in einer Sprache länger als in einer anderen. Dies kann alle Arten von Problemen mit dem Layout Ihrer Website verursachen, so dass Sie über die Auswirkungen auf Ihr Design nachdenken müssen.
Machen Sie es sich leichter, indem Sie Ihre Originalinhalte mit Blick auf zukünftige Übersetzungen erstellen. Wenn Sie wissen, dass Sie es in eine Sprache wie Finnisch übersetzen werden (die typischerweise längere Wörter und Ausdrücke hat als Englisch), verwenden Sie ein einfaches Design, bei dem es keine Rolle spielt, ob die Vorlage mehr Platz einnimmt.
Wenn Sie ein Webdesign mit strategisch platzierten Bildern oder Widgets erstellen, das eine genaue Anzahl von Zeichen benötigt, um die richtige Ausrichtung zu erreichen, wird es sehr schwierig, die Texte in eine andere Sprache zu übersetzen.
Auch Menüs können ein Problem darstellen. Kurze Kategorienamen auf Englisch sind in einer anderen Sprache vielleicht nicht so kurz. Dabei kann Ihnen ein kompetenter Übersetzer mit Erfahrung im Marketing helfen.
Abschließend überprüfen Sie die übersetzte Version, und stellen Sie sicher, dass alles sinnvoll ist, was auf der Seite steht. Obwohl es wichtig ist, dass Ihre Website gut aussieht, ist es gleichermaßen wichtig, dass die Navigation ebenso intuitiv ist.
Markenbildung (Branding)
Das Branding kann alle Arten von Problemen aufwerfen, wenn Sie ein ausländisches Publikum ansprechen. Aufgrund der kulturellen Unterschiede ist das Branding, das Sie zu Hause verwenden, möglicherweise nicht für ein ausländisches Publikum geeignet. Selbst etwas Subtiles wie Farbe kann in einem anderen Land eine andere Bedeutung haben.
Wenn Sie den Inhalt Ihrer Website übersetzen, stellen Sie sicher, dass Ihr Branding auf die Zielgruppe ausgerichtet ist, die Sie ansprechen. Obwohl Sie in der Lage sein sollten, Ihre Markenpersönlichkeit zu bewahren, müssen Sie möglicherweise einige Anpassungen an der Sprache vornehmen.
So sind beispielsweise in Großbritannien und den Vereinigten Staaten Call-to-Actions fest und überzeugend. Dies funktioniert jedoch nicht für jede Art von Publikum. In Frankreich und Deutschland zum Beispiel verfolgen Vermarkter einen sanfteren Ansatz, der den Verbraucher überzeugt.
Multimedia
Stellen Sie schließlich sicher, dass Sie auch Ihre Multimedia-Inhalte übersetzen. Viele Websites verwenden heute Bilder, Videos, Diashows und Infografiken, um den Seiten eine visuelle Wirkung zu verleihen und es für mobile Nutzer einfacher zu machen, sich mit Inhalten zu beschäftigen. Diese müssen alle übersetzt werden.
Achten Sie immer darauf, dass Ihre Multimedia-Inhalte nicht nur übersetzt werden, sondern auch für Ihren Zielmarkt geeignet sind. Wenn Sie ein Video veröffentlichen, sollten Sie Untertitel oder Voiceover-Übersetzungen verwenden. Verschiedene Märkte haben unterschiedliche Anforderungen.
Bilder sollten kulturell relevant sein. Sie sollten in der Region, die Sie anvisieren, Sinn machen – aber auch kulturell angemessen sein. Gehen Sie auf Nummer sicher, indem Sie spezifische kulturelle Bezüge in Bildern vermeiden, die schwer zu ersetzen sind. Und mach nicht den Fehler, stereotype Requisiten zu verwenden.
Weitere Tipps, damit Ihre Website-Übersetzung reibungslos funktioniert
Die fünf oben genannten Faktoren sind die Hauptüberlegungen bei der Übersetzung Ihrer Website. Um Ihre Web-Übersetzung jedoch zu einem Erfolg zu machen, sollten Sie auch Folgendes berücksichtigen:
- Erstellen Sie einen Style Guide und ein Glossar und teilen Sie dies mit allen, die an der Lokalisierung Ihrer Website beteiligt sind, um die Terminologie konsistent zu halten.
- Verwenden Sie ein reaktionsschnelles Design für Ihre Website, da dies dazu beiträgt, Ihre Website bei der Übersetzung flexibler zu gestalten, und Sie sich keine Gedanken über die Geräteeinstellungen in den verschiedenen Ländern machen müssen.
- Halten Sie das Design einfach, aber leistungsstark, da es dadurch viel leichter zu übersetzen ist.
- Überprüfen Sie immer das Endergebnis, indem Sie einen Muttersprachler beauftragen, es zu überprüfen und nicht nur die Sprache, sondern auch das allgemeine Erscheinungsbild und die Navigation zu überprüfen, um alle Probleme hervorzuheben, die Änderungen erfordern.
- Auch rechtliche Fragen sind wichtig. Einige Gebiete haben Regeln, die Sie beachten müssen, wie z.B. Themen, die nicht erwähnt werden können, Marketingtechniken, die nicht erlaubt sind, oder Datenschutzgesetze in Bezug auf die Erfassung von Besucherdaten.
Website-Übersetzungen umfassen mehr als nur Wörter
Wie Sie feststellen können, geht die Übersetzung von Websites weit über das einfache Ändern der Wörter hinaus. Es gibt viele Dinge, die in die Sprachübersetzung einfließen, und die richtige Formulierung ist entscheidend für die Erstellung einer erfolgreichen Version Ihrer Website für ein ausländisches Publikum.
Wenn Sie Ihre Website übersetzen müssen, sich aber nicht ganz sicher sind, wie Sie anfangen sollen, kontaktieren Sie uns einfach per E-Mail: info@elengua.de oder per Online-Formular.